Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-8T9R9Q
Type: Dissertação de Mestrado
Title: Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução:uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português
Authors: Renata Rego Rodrigues
First Advisor: Fabio Alves da Silva Junior
First Referee: Celia Maria Magalhaes
Second Referee: Jose Luiz V.R. Goncalves
Abstract: Esta dissertação, desenvolvida no âmbito do projeto SEGTRAD (Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução) e vinculada ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, investiga o impacto exercido por um Sistema de Memória de Tradução (SMT) na segmentação cognitiva de 12 tradutores profissionais, nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português. Os dadosforam coletados de acordo com a metodologia de triangulação de dados do processo tradutório (JAKOBSEN, 1999; ALVES, 2001, 2003), que combina o uso de diferentes ferramentas de elicitação de dados, complementares entre si. Foi utilizado o programa Translog a fim de se investigar o processo de segmentação cognitiva espontânea de tradutores profissionais. O programa Camtasia também foi utilizado para coletar dados processuais desses mesmos tradutores, obtidos quando traduziam com auxílio de um Sistema de Memória de Tradução (SMT). Com base no modelo de análise de pausas proposto por Schilperoord (1996) e na taxonomia para a classificação de segmentos de Dragsted (2004), foi analisado o efeito da inserção de um SMT no processo tradutório de tradutores profissionais, tendo-se em vista a distribuição das fases do processo tradutório (JAKOBSEN, 2002; 2003; ALVES, 2003; 2005) e a segmentação (DRAGSTED, 2004), no que diz respeito à natureza dos segmentos, ao tamanho dos segmentos e à duração das pausas. Os dados apontam aumento do tempo despendido na fase de orientação inicial e redução do tempo despendido na fase de revisão final com o uso do SMT. Os resultados também indicam que a inserção do SMT pode afetar a segmentação cognitiva dos tradutores no que se refere à segmentação do texto em níveis superiores de processamento, sobretudo em unidades transentenciais, demonstrando a otimização do processo tradutório em decorrência da utilização do SMT. Com relação ao tamanho dos segmentos, observa-se a tendência de redução do tamanho médio dos segmentos quando da inserção do SMT. No que concerne à duração das pausas vinculada a cada categoria, verifica-se aumento na média de duração de pausa associada às categorias de ordem superior e redução na média de duração de pausa atrelada às categorias de ordem inferior, indicando que o SMT leva os tradutores a mudar o padrão de duração de pausa verificado em circunstâncias naturais.
Abstract: This thesis, developed within the scope of the SEGTRAD Project (Cognitive Segmentation in Translation with and without the aid of Translation Memory Systems) and afilitated to researchcarried out at LETRA (Laboratory for Experimentation in Translation), Faculdade de Letras, Federal University of Minas Gerais, investigates the impact of a Translation Memory System (TMS) on the segmentation patterns of 12 professional translators working on the linguistic pairsGerman/Portuguese and English/Portuguese. The research builds on the methodological approach known as triangulation (Jakobsen, 1999; Alves, 2001, 2003) which fosters the use of different yet complementary data elicitation tools. On the one hand, the software Translog was used to investigate professional translators spontaneous segmentation patterns. On the other hand, the software Camtasia was used for collecting process data from the same translators when translations were rendered with the aid of a Translation Memory System (TMS). Drawing on the model for pause analysis developed by Schilperoord (1996) and on the taxonomy for segment categorization proposed by Dragsted (2004), this thesis aims at analyzing the impact of aTranslation Memory System (TMS) in the translation process of professional translators taking into consideration the allocation of time to the phases of the translation process (Jakobsen, 2002; 2003; Alves, 2003; 2005) and analyzing segmentation patterns (Dragsted, 2004) with respect to the type of segments, the size of segments and pauses duration. Results point to the impact of a TMS on the translation process with an increase in the time spent on the initial orientation phaseand a reduction in the time spent on the end-revision phase. Results also point out that the insertion of a TMS has an impact on translators segmentation patterns with segmentation being processed at higher levels, mainly in cross-sentence units, when translations were rendered with the aid of a TMS. A reduction in the average size of segments was observed. An increase in the average pause duration associated with higher order categories and a reduction in the average of pause duration concerning lower order categories were a
Subject: Tradutores (Programas de computador)
Lingüística
Cognição
Lingua inglesa Traduções para o portugues
Tradução e interpretação
Lingua alemã Traduções para o português
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/LETR-8T9R9Q
Issue Date: 27-Nov-2009
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
disserta__o_renata_5_.pdf795.52 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.