Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-96LMU8
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Celia Maria Magalhaespt_BR
dc.contributor.referee1Graciela Ines Ravetti de Gomezpt_BR
dc.contributor.referee2Stella Esther Ortweiler Tagninpt_BR
dc.contributor.referee3Paulo Henrique Caetanopt_BR
dc.contributor.referee4Figueredo, G. P.pt_BR
dc.creatorAriel Novodvorskipt_BR
dc.date.accessioned2019-08-14T17:01:28Z-
dc.date.available2019-08-14T17:01:28Z-
dc.date.issued2013-03-01pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/LETR-96LMU8-
dc.description.abstractThis thesis is associated with Corpus-based Translation Studies (CTS) and, in particular, with studies of Style of Translation, understanding style as a textual attribute in the analysis of a parallel corpus of literary texts in the language pair Spanish / Portuguese. The increase in research in CTS has increased in recent decades (LAVIOSA, 2002); however, it is still necessary to define a more precise theoretical and methodological framework, to research the stylistic profiles of translation (SALDANHA, 2011b). On the other hand, as for research in CTS, the representation of Spanish and Portuguese is also sparse, both in the national and the international scenario. Accordingly, this study aims at investigating the stylistic profile of translations between these languages, using different interfaces with theories and establishing a triangulation of data and results obtained in the investigation. Therefore, the thesis combines the identification of text´s aboutness by keyness, understood as textual quality (SCOTT, 2010; STUBBS, 2010; BERBER SARDINE, 2009); the contrastive analysis of the similarities and differences at the lexicogrammatical level, linked to the (sub) categories of discourse presentation (LEECH; SHORT, 2007; SEMINO; SHORT, 2004), and the identification of cultural meanings conveyed in translation, by the use of italics and punctuation (SALDANHA, 2005, 2011c; MAY , 1997) and paratextual elements (GENETTE, 2009). The research corpus consists of three works of the Argentine author Ernesto Sabato, translated into Brazilian Portuguese by Sergio Molina, and it is part of the ESTRA Corpus - Style of Translation, developed in the LETRA / FALE / UFMG laboratory. The methodological procedures make use of concepts from Corpus Linguistics, especially the use of tools and utilities of the program for lexical analysis WordSmith Tools© 5.0 (SCOTT, 2008). Among the results, three semantic fields were identified through keywords analysis, which indicated the existentialist theme in the corpus. It was also identified a more mentalist status of the corpus based on recurrence of the categories of thought presentation (TP). At the lexicogrammatical level, several changes were observed in the translations, particularly in terms of personal, spatio-temporal deixis, indicating a stress on agentivity and a different deictic referencing in translations, in terms of distance / proximity between text and reader. From the explicit interventions observed, changes were noted in the narrative point of view, with implications on the style and probable mental representation of readers in the translated texts.pt_BR
dc.description.resumoEsta tese está afiliada aos Estudos da Tradução baseados em Corpus (ETBC) e, em especial, aos estudos sobre Estilo da Tradução, entendendo estilo enquanto atributo textual, na análise de um corpus paralelo de textos literários, no par linguístico espanhol/português. O crescimento das pesquisas no âmbito dos ETBC tem aumentado nas últimas décadas (LAVIOSA, 2002); entretanto, ainda se faz necessária a definição de um quadro teórico-metodológico mais preciso, para a investigação dos perfis estilísticos da tradução (SALDANHA, 2011b). Por outro lado, também é escassa a representação das línguas espanhola e portuguesa, tanto nas pesquisas nacionais quanto nas internacionais, no âmbito dos ETBC. Nesse sentido, o presente estudo busca investigar o perfil estilístico de traduções entre essas línguas, usando interfaces com teorias distintas e estabelecendo a triangulação dos dados e resultados obtidos na investigação. Para tanto, a tese associa a identificação das temáticas do corpus, por meio da chavicidade, entendida como qualidade textual (SCOTT, 2010; STUBBS, 2010; BERBER SARDINHA, 2009); a análise contrastiva de semelhanças e diferenças no plano léxico-gramatical, atreladas às (sub)categorias da apresentação do discurso (LEECH e SHORT, 2007; SEMINO e SHORT, 2004); e a identificação de significados culturais veiculados nas traduções, por meio dos usos do itálico e da pontuação (SALDANHA, 2005; 2011c; MAY, 1997) e de elementos paratextuais (GENETTE, 2009). O corpus de estudo está formado por três obras literárias do autor argentino Ernesto Sabato, traduzidas ao português brasileiro por Sergio Molina, e forma parte do Corpus ESTRA Estilo da Tradução, desenvolvido no âmbito do LETRA/FALE/UFMG. Os procedimentos metodológicos se servem, principalmente, dos conceitos advindos da Linguística de Corpus, em especial pela utilização de ferramentas e utilitários do programa para análises linguísticas WordSimth Tools, 5.0 (SCOTT, 2008). Entre os resultados, constatou-se a identificação de três campos semânticos, por meio da análise das palavras-chave, que mostraram a temática existencialista do corpus. Também se identificou o caráter mais mentalista do corpus, a partir da recorrência das categorias da apresentação do pensamento (AP). No nível léxico-gramatical, foram observadas diversas mudanças nas traduções, principalmente no plano da dêixis pessoal e espaço-temporal, que indicam uma acentuação da agentividade e uma referenciação dêitica diferente nas traduções, no plano do distanciamento/aproximação entre texto e leitor. A partir das intervenções explícitas observadas, constataram-se mudanças no ponto de vista narrativo, com implicações sobre o estilo e a provável representação mental dos leitores nos textos traduzidos.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectSergio Molinapt_BR
dc.subjectapresentação do discursopt_BR
dc.subjectchavicidadept_BR
dc.subjectEstilo da traduçãopt_BR
dc.subjectponto de vista narrativopt_BR
dc.subjectErnesto Sabatopt_BR
dc.subject.otherSabato, Ernesto R, 1911- Traduções para o portuguêspt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherMolina, Sérgio, 1964-pt_BR
dc.subject.otherLinguística de corpuspt_BR
dc.titleEstilo das traduções de Sergio Molina de obras de Ernesto Sabato: um estudo de corpora paralelos espanhol / portuguêspt_BR
dc.typeTese de Doutoradopt_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ariel_novodvorski__2013__tese.pdf5.48 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.