Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-96NRFX
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Fabio Alves da Silva Juniorpt_BR
dc.contributor.referee1Augusto Buchweitzpt_BR
dc.contributor.referee2José Luiz Vila Real Gonçalvespt_BR
dc.creatorNorma Barbosa de Lima Fonsecapt_BR
dc.date.accessioned2019-08-13T17:43:42Z-
dc.date.available2019-08-13T17:43:42Z-
dc.date.issued2012-03-16pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/LETR-96NRFX-
dc.description.abstractThis master thesis presents a study of prototypical segmentation patterns by means of an empirical-experimental approach to translation process research. It involves two languages,Portuguese and English, and aims at assessing the impact of directionality Portuguese into English and English into Portuguese on the processing of translation units while unpacking and repacking linguistic information during the drafting and revision phases of the translation process (JAKOBSEN, 2002, 2003). The study focuses on three major points: productivity, editions and processes of problem solving and decision making. Quantitative and qualitativedata were collected using Translog© (JAKOBSEN & SHOU, 1999), retrospective protocols (ERICSSON & SIMON, 1980, 1984/1993), the Tobii T60 eye tracker, and questionnaires previously filled in by the eight professional translators under investigation. Translog© .xmlfiles were analyzed using Litterae (VALE, 2010; ALVES & VALE, 2009), to identify different editing categories (P1, P2 and P3) (ALVES & VALE, 2011) and a textual production category (P0) observed during the translation process (ALVES & GONÇALVES, forthcoming). The use of triangulation as a methodological option (JAKOBSEN, 1999; ALVES, 2001, 2003) for data collection and analysis allowed for the exchange of data and agreater possibility of pointing to generalizations. As the data show, directionality did not have impact on the number of editing procedures (P1, P2 and P3) nor on the number of occurrences in the production category (P0). However, directionality appears to have an impact on theidentification of profiles and subprofiles and points to a different profile or subprofile in inverse translation. Directionality also influenced the size of segments, so that there were more instances of peak performance in direct translation. Furthermore, it does not seem to have impact on the number of occurrences of short segments, since those segments aredistributed similarly in direct and inverse translations. Directionality did not seem to have influenced pauses regarding their duration and nature, but it did influence the type of support used during these pauses, with greater use of external support in inverse translation than indirect translation. Despite the small impact of directionality on the dependent variables analyzed in this thesis, the study contributes to the mapping of expertise in translation and shows that there is a balanced cognitive rhythm among the professional translators whosetranslation process data were analyzed. It was also possible to identify alternation patterns between pauses and textual production during the drafting and revision phases of translation process before instances of peak performance and instances of low textual productivity, andrelate them to the translators metacognitive monitoring of the translation process.pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação apresenta um estudo de padrões prototípicos de segmentação no processo tradutório de tradutores profissionais, usando uma abordagem empírico-experimental. O estudo foi realizado no par linguístico português-inglês para verificar a influência da direcionalidade - português>inglês e inglês>português - no processamento de unidades de tradução durante a descompactação e recompactação de informações linguísticas nas fases de redação e revisão do processo tradutório (JAKOBSEN (2002, 2003), com base em três pontos: produtividade, edições e processos de resolução de problemas e de tomada de decisão. A utilização da triangulação como opção metodológica (JAKOBSEN, 1999, ALVES, 2001, 2003) permitiu o cruzamento de dados e uma maior possibilidade de apontar generalizações. Dados quantitativos e qualitativos foram coletados por meio do programa Translog (JAKOBSEN e SHOU, 1999), de relatos retrospectivos (ERICSON e SIMON, 1980, 1984/1993), do rastreador ocular Tobii T60 e de questionários preenchidos previamente por oito tradutores profissionais sob escrutínio. Os arquivos .xml do Translog foram analisados usando o sistema Litterae (VALE, 2010; ALVES e VALE, 2009), o que permitiu identificar diferentes categorias de edição do processo tradutório: P1, P2 e P3 (ALVES e VALE, 2011) e de produção: P0 (ALVES e GONÇALVES, no prelo). Conforme os dados apontam, a direcionalidade não influenciou o número de ocorrências nas categorias de edição (P1, P2 e P3), nem na categoria de produção (P0). No entanto, a direcionalidade parece influenciar a identificação de perfis e subperfis, provocando uma diferenciação, quando ela ocorre, em traduções inversas. A direcionalidade também influenciou o tamanho dos segmentos, fazendo com que houvesse mais desempenhos de pico (DP) nas traduções diretas. Contudo, não se percebeu uma influência para a ocorrência de segmentos curtos, uma vez que estes se distribuem de modo semelhante na tradução direta e na tradução inversa. A direcionalidade parece não ter influenciado a classificação das pausas quanto à duração e à natureza, mas influenciou o tipo de apoio usado durante essas pausas, havendo maior uso de apoio externo nas traduções inversas do que nas traduções diretas. Apesar de ter se verificado pouca influência da direcionalidade sobre as variáveis dependentes apresentadas nesta dissertação, essa pesquisa apontou tendências para um mapeamento da expertise em tradução, demonstrando haver um ritmo cognitivo equilibrado entre os tradutores profissionais cujos dados do processo tradutório foram analisados, sendo possível perceber padrões de alternância entre pausas e produção textual nas fases de redação e revisão do processo tradutório diante de instâncias de DP e de baixa produtividade textual (BPT), relacionando-as ao gerenciamento metacognitivo do processo tradutório por parte do tradutor.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTradução direta/inversapt_BR
dc.subjectCategorias de edição e produçãopt_BR
dc.subjectProcesso tradutóriopt_BR
dc.subjectDesempenho de picopt_BR
dc.subjectPadrões prototípicos de segmentaçãopt_BR
dc.subject.otherTradutorespt_BR
dc.subject.otherLingüísticapt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretação Técnicapt_BR
dc.subject.otherCogniçãopt_BR
dc.subject.otherLingua inglesa Traduções para o portuguespt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherLíngua portuguesa Traduções para o inglêspt_BR
dc.titlePadrões prototípicos de segmentação na descompactação e recompactação de unidades de tradução em tarefas de tradução direta e inversapt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
disserta__o_norma_barbosa_de_lima_fonseca.pdf3.74 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.