Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-96TFC7
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Celia Maria Magalhaespt_BR
dc.contributor.advisor-co1Vera Lucia Santiago Araujopt_BR
dc.contributor.referee1Vera Lucia Santiago Araujopt_BR
dc.contributor.referee2Pedro Henrique Lima Praxedes Filhopt_BR
dc.contributor.referee3Soraya Ferreira Alvespt_BR
dc.creatorFlávia Maria Batista Caldeira de Souzapt_BR
dc.date.accessioned2019-08-10T03:59:10Z-
dc.date.available2019-08-10T03:59:10Z-
dc.date.issued2012-09-18pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/LETR-96TFC7-
dc.description.abstractThe research on Audiovisual Translation (AVT), particularly that focused on the notion of accessibility by means of audio description (AD), is in its infancy but has expanded significantly in recent years. Concerns with corpus-based research have been of great support to AVT studies. Aimed at contributing to these studies, this research replicates the following methodologies to analyze a corpus of ADs in English and Portuguese for the movie Blindness: Bourne & Jiménez Hurtado (2007), which focuses on AD verbs, adjectives, adverbs, and syntax; Salway (2007), which analyzes the special language of AD; and Braga (2011), which uses Jiménez Hurtados (2007) categories of action, setting, andcharacter. The study builds on a corpus methodology, particularly the Wordlist, Keywords, and Concordance programs provided in the Wordsmith Tools© 5.0suite. The AD transcripts were requested from their developers and then they were prepared and revised. In addition, the corpus was manually annotated according to categories derived from Bourne & Jiménez Hurtado (2007), Salway (2007), andBraga (2011). The research questions drew on the results presented in the aforementioned studies. The results point to a high number of verb tags, which indicates that both ADs in English and Portuguese give significant value to the description of actions. Both ADs prioritize the use of general verbs, which does not confirm Bourne& Jiménez Hurtados (2007) results as to the prominence of semantically complex verbs. However, the english- language AD tends to include this type of verb more often than the Portuguese-language AD. Furthermore, both the English and Portuguese ADs include general verbs followed by adverbs to express actions with details. The lack of highly precise and unusual adjectives in the English- language AD contradicts Bourne & Jiménez Hurtados (2007) results. Another result that contradicts the same study refers to the more detailed adjective-based descriptions in the Portuguese AD as opposed to the English AD. On the other hand, the results on adverbs confirm those reported in Bourne & Jiménez Hurtado (2007), according to whichthe AD in English tends to have adverbs without equivalents in the Portuguese AD. Regarding the special language of the ADs, this study corroborates the results found in Salway (2007), confirming that there is a high incidence of non-grammatical words in the list of the top 100 most frequent words. Moreover, the non-grammatical words in both languages fit the categories created by Salway (2007). The results as to the number of tags confirmed Bragas (2011) study, which points to a greater frequency of action tags.pt_BR
dc.description.resumoA pesquisa na subárea de tradução audiovisual (TAV), mais especificamente aquela focalizada na noção de acessibilidade por meio da audiodescrição, apesar de recente, vem se expandindo cada vez mais. A preocupação em se basearem os estudos de TAV em corpus ajuda no fortalecimento daárea. Buscando contribuir para a consolidação desses estudos, a presente pesquisa replica as metodologias dos seguintes trabalhos para a análise de um corpusformado pelas ADs em inglês e português do filme Ensaio sobre a Cegueira: Bourne e Jiménez Hurtado (2007), que fazem um levantamento dos verbos, adjetivos e advérbios, e da sintaxe; Salway (2007), que analisa a linguagem especial da AD; e Braga (2011), que utiliza as categorias de Jiménez Hurtado (2007) de ação, ambientação e personagem. A metodologia utilizada é a de corpus, principalmenteas ferramentas Lista de palavras, Palavras-Chave e Concordância do programa Wordsmith Tools© 5.0.A transcrição das ADs foi solicitada aos responsáveispor seu desenvolvimento, e posteriormente preparadas e corrigidas. Além disso,foi feita a anotação manual das categorias derivadas dos trabalhos de Bourne e Jiménez Hurtado (2007), Salway (2007) e Braga (2011). As perguntas que motivaram este trabalho foram propostas a partir dos resultados alcançados pelos trabalhos mencionados acima. Os resultados obtidos indicam que tanto a AD em inglês quanto a AD em português valorizam a descrição das ações, dada a quantidade de etiquetasde verbos encontrada. Em relação ao uso de verbos semanticamente complexos, a pesquisa não confirmou os resultados de Bourne e Jiménez Hurtado (2007), uma vez que as duas ADs priorizaram o uso de verbos gerais. No entanto, foiverificada uma maior tendência da AD em inglês de utilizar esse tipo de verbo. Outro dado que caracteriza as ADs é que a AD em inglês e português utilizam verbos gerais seguidos de advérbios para expressar uma ação de forma mais detalhada. A não utilização de adjetivos precisos e não usuais na AD em inglês de ESC contradiz os resultados de Bourne e Jiménez Hurtado (2007). Outro resultado que não se confirma é a descrição de personagens e cenários feita através de adjetivos que mostrou que a AD em português de ESC oferece descrições mais detalhadas que a AD em inglês. Já os dados referentes aos advérbios confirmam os resultados de Bourne e Jiménez Hurtado (2007), que demonstram maior tendência dos advérbios da AD em inglês de não terem equivalentes na AD em português. Em relação à linguagem especial das ADs, os dados levantados nesta pesquisa confirmaram os resultados encontrados por Salway (2007), ratificando que há uma grande incidência de palavras não gramaticais na lista das 100 primeiras palavras mais frequentes. Além disso, as palavras não gramaticais da AD em inglês e português encaixaram-se nas categorias criadas por Salway (2007). Os dados do levantamento do número de etiquetas das ADs confirmou o resultado de Braga (2011), que aponta maior frequência das etiquetas de ações.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectAudiodescriçãopt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectTradução audiovisualpt_BR
dc.subjectCorpuspt_BR
dc.subject.otherLingüísticapt_BR
dc.subject.otherSaramago, José, 1922- Ensaio sobre a cegueira Traduçõespt_BR
dc.subject.otherTradução fílmicapt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherLinguística de corpuspt_BR
dc.titleAs audiodescrições de Ensaio sobre a cegueira em inglês e português: um estudo baseado em corpuspt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
disserta__o_final__fl_via_souza.pdf1.82 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.