Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-AVQJMR
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Maria Candida Trindade Costa de Seabrapt_BR
dc.contributor.referee1Maria do Socorro Vieira Coelhopt_BR
dc.contributor.referee2Ana Paula Antunes Rochapt_BR
dc.contributor.referee3Aderlande Pereira Ferrazpt_BR
dc.contributor.referee4Eduardo Tadeu Roque Amaralpt_BR
dc.creatorMonica Emmanuelle Ferreira de Carvalhopt_BR
dc.date.accessioned2019-08-11T18:18:41Z-
dc.date.available2019-08-11T18:18:41Z-
dc.date.issued2017-12-12pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/LETR-AVQJMR-
dc.description.abstractThe usage of diatopic markings indicate geographical restrictions for the use of a particular lexical unit. In the specific case of the Spanish language, the production of Portuguese-Spanish bilingual dictionaries does not seem to give the due relevance to linguistic variations. Considering the lack of a deeper reflection on the linguistic diversity of the Spanish languages lexicography, this paper discusses the need for the standardization of markings for dialectal usage within bilingual dictionaries, as well as describes how such markings are inserted within bilingual Spanish language dictionaries. Within the lexical level, the presence/absence of different items was analyzed, as well as discussions which the authors convey in their works. The theoretical reference was based on the concepts of Lexicology and bilingual Lexicography - Biderman (1978, 1984, 1998a, b), Coseriu (1982), Krieger (2006a, b) and Werner (1982), Linguistic variation and standards Coseriu (1982) and, specifically, on the Spanish linguistic variation, Aleza Izquierdo and Enguita Utrilla (2010), Haensch et al. (1982).The corpus which offers the empirical basis to the present study was comprised of 268 lexemes and their variants, extracted from the Michaelis Dicionário escolar espanhol: espanhol / português português / espanhol and Dicionário Santillana para estudantes: espanhol / português português / espanhol. The analysis was conducted through the verification of the content available within the bilingual dictionaries against the Spanish reference corpora, currently available for online consultation - Corpus del español; Corpus de Referencia del Español Actual (CREA); Corpus del español del siglo XXI (CORPES), dictionaries of Americanisms and the dialectal project which deals with the linguistic variation within the Spanish language, VARILEX: Variación léxica del español en el mundo, as well as research within specific websites from each country. The results show that, although the dictionaries analyzed contemplate a Hispanic-American lexical repertoire, the absence of a standard entry for the presentation of regional markings was observed in both directions: Portuguese-Spanish and Spanish-Portuguese. The main inconsistencies were related to the lack of a particular region or country, which was present in approximately 40% of the analyzed entries, omission of diatopic markings (present in about 25% of entries) and, to a lesser extent, generalization of certain geographic extensions (present in approximately 15% of entries). Therefore, it can be concluded that the data imprecision occurred, in part, due to the lack of an explicit lexicographical proposal regarding the treatment of Spanish linguistic variations within the entries of the consulted works.pt_BR
dc.description.resumoAs marcas de uso diatópicas indicam restrições do tipo geográfico para o uso de uma determinada unidade lexical. No caso específico da língua espanhola, a confecção de dicionários bilíngues português-espanhol parece não dar real relevância à variação linguística. Considerando a falta de reflexão mais profunda sobre a diversidade linguística do espanhol, no âmbito da lexicografia, este trabalho discute a necessidade de normalização de marcas de uso dialetais em dicionário bilíngues e descreve como tais marcas estão inseridas em dicionários bilíngues de espanhol do tipo escolar. Dentro do nível lexical, foi analisada a presença/ausência de diferentes itens e a discussão que os autores trazem em suas obras. O referencial teórico está embasado nos conceitos da Lexicologia e Lexicografia bilíngue - Biderman (1978, 1984, 1998a, b), Coseriu (1982), Krieger (2006a, b) e Werner (1982), Variação linguística e norma - Coseriu (1982) e, especificamente, sobre a variação linguística no espanhol, Aleza Izquierdo e Enguita Utrilla (2010), Haensch e outros (1982). O corpus que oferece a base empírica ao presente estudo é constituído por 268 lexemas e suas variantes extraídos dos dicionários Michaelis Dicionário escolar espanhol: espanhol / português português / espanhol e Dicionário Santillana para estudantes: espanhol / português português / espanhol. A análise seguiu com a verificação do conteúdo disposto nesses dicionários bilíngues por meio dos corpora de referência de espanhol disponíveis hoje para consulta em rede Corpus del español; Corpus de Referencia del Español Actual (CREA); Corpus del español del siglo XXI (CORPES), de dicionários de americanismos consultados e do projeto dialetal que aborda a variação linguística no idioma espanhol, VARILEX: Variación léxica del español en el mundo, além da busca em sites específicos de cada país. Os resultados apontaram que, embora os dicionários analisados contemplem um repertório lexical hispano-americano, observou-se a inexistência de um padrão nos verbetes para a apresentação das marcas regionais, nas duas direções: português-espanhol e espanhol-português. As principais incoerências referiam-se à falta de uma determinada região ou país, presente em aproximadamente 40% dos verbetes analisados, omissão de marca diatópica (cerca de 25%) e, em menor medida, generalização de determinadas extensões geográficas (aproximadamente 15%). Conclui-se, portanto, que essa imprecisão dos dados ocorreu, em parte, devido à falta de uma explicitação de proposta lexicográfica quanto ao tratamento da variação linguística no espanhol nos verbetes das obras consultadas.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectDicionários escolarespt_BR
dc.subjectLexicografia bilínguept_BR
dc.subjectAmericanismos léxicospt_BR
dc.subject.otherLexicografiapt_BR
dc.titleVariação lexical em dicionários bilíngues Português/Espanhol: análise e proposta de vocabuláriopt_BR
dc.typeTese de Doutoradopt_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
varia__o_lexical_em_dicion_rios_bil_ngues_portugu_sespanhol_monica__nogueira.pdf5.86 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.