Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-AX8GNE
Tipo: Dissertação de Mestrado
Título: Valoração e variações semânticas: um estudo das reinstanciações de estágios discursivos de Things Fall Apart e Arrow of God
Autor(es): Cliver Gonçalves Dias
Primeiro Orientador: Celia Maria Magalhaes
Primeiro membro da banca : Pedro Henrique Lima Praxedes Filho
Segundo membro da banca: IGOR ANTONIO LOURENÇO DA SILVA
Resumo: Esta pesquisa investiga a reinstanciação da VALORAÇÃO (MARTIN; WHITE, 2005) em textos ficcionais traduzidos do inglês para o português. O objetivo geral é estudar variações semânticas em fases discursivas de diferentes estágios discursivos de dois textos ficcionais traduzidos. Com uma perspectiva distinta de estudos descritivos da tradução, esta pesquisa faz referência aos estudos de Munday (2010, 2012a), Rosa (2008, 2013), Blauth (2015) e Dias e Magalhães (2017). O presente estudo se baseia no Sistema da VALORAÇÃO e na perspectiva de Gênero de Martin (1992). Adota também o modelo de análise textual da VALORAÇÃO em textos ficcionais de Macken-Horarik (2003) e o modelo de análise contrastiva da tradução interlinguística de Souza (2010). Esses modelos permitem realizar uma análise semântico-discursiva dos textos ficcionais traduzidos, um tipo de análise não realizada nos estudos descritivos da tradução aos quais se faz referência. A metodologia abrangeu duas etapas principais. A primeira foi dedicada à seleção dos textos traduzidos e dos textos-fonte. Para este estudo, foram selecionados dois textos traduzidos em português O mundo se despedaça (2009) e A flecha de Deus (2011) ,ambos traduzidos por Vera Queiroz da Costa e Silva, e seus textos-fonte em inglês Things Fall Apart (1994[1958]) e Arrow of God (1989[1964]) , do escritor nigeriano Chinua Achebe. A segunda etapa englobou três subetapas de procedimentos de análise. Na primeira subetapa, os três estágios discursivos principais das narrativas (Orientação, Complicação e Resolução) foram identificados e delimitou-se um conjunto de fases discursivas de cada um dos estágios de cada narrativa. Para cada conjunto de fases dos textos-fonte, selecionou-se o conjunto equivalente de fases nos textos traduzidos. Na segunda subetapa, os excertos dos textos-fonte e dos textos traduzidos foram analisados individualmente para a identificação e classificação dos valores de atitude, dos tipos de comprometimento e dos recursos de gradação. Ainda na segunda subetapa, fez-se o levantamento quantitativo do percentual de ocorrência das categorias de VALORAÇÃO em cada um dos excertos. Na última subetapa, as configurações valorativas identificadas nos textos-fonte e nos textos traduzidos foram analisadas de forma contrastiva para a identificação de variações semânticas na reinstanciação da atitude, do comprometimento e da gradação. Os resultados mostram a ocorrência de variações semânticas entre os textosfonte e traduzidos nos três domínios da VALORAÇÃO. Na atitude, houve variações no acoplamento do tipo de avaliação, do modo de realização, da carga valorativa e da gradação. Os resultados mostram também variações semânticas no acoplamento e na calibragem do comprometimento. Duas tendências de variação foram identificadas: os textos traduzidos são mais explícitos (com destaque para a explicitação de metáforas lexicais) e mais heteroglóssicos do que os textos-fonte.
Abstract: This study investigates the re-instantiation of APPRAISAL (MARTIN; WHITE, 2005) in translated fictional texts from English into Portuguese. The aim is to investigate semantic variations in discursive phases of different discursive stages of two translated fictional texts. With a different perspective of descriptive translation studies, this investigation reports onMunday (2010, 2012a), Rosa (2008, 2013), Blauth (2015) e Dias e Magalhães (2017). It draws on the APPRAISAL System and on Martins (1992) Genre perspective. It also adopts both the model of textual analysis of APPRAISAL in fictional texts by Macken-Horarik (2003) and themodel of contrastive analysis of interlingual translation by Souza (2010). These models enable a semantic-discursive analysis of translated fictional texts, a type of analysis not carried out in the descriptive translation studies mentioned here. The methodology consisted of two main phases. The first phase encompassed the selection of the translated texts and source texts. The data includes two translated texts in Portuguese O mundo se despedaça (2009) and A flecha de Deus (2011) , both translated by Vera Queiroz da Costa e Silva, and their source texts in English Things Fall Apart (1994[1958]) and Arrow of God (1989[1964]) , by the Nigerian writer Chinua Achebe. The second phase comprised three subphases of procedures. In the first subphase, the three main discursive stages of the narratives were identified, and a group of discursive phases was selected from each discursive stage of each narrative. For each group of phases of the source texts, the equivalent group of phases of the translated texts was selected.In the second subphase, the excerpts of both texts were analyzed individually for identification and classification of attitudinal values, the types of engagement and graduation resources. The second subphase also encompassed the calculation of the occurrence percentage of theAPPRAISAL categories in each excerpt. In the last subphase, the configurations of the appraising items identified in the translated texts and source texts were contrasted so that the semantic variations in the re-instantiation of attitude, engagement and graduation could be identified. Results show semantic variations between source texts and translated texts in the three domains of APPRAISAL. In attitude, there are variations in the coupling of the type, appraisal mode, loading and graduation of appraising items. Results also show semantic variations in the coupling and commitment of engagement. Two main tendencies of variation were identified: the translated texts are more explicit (particularly with the explicitation of lexical metaphors) and more heteroglossic than the source texts.
Assunto: Lingüística aplicada
Semântica
Achebe, Chinua Arrow of God Traduções para o português
Achebe, Chinua Things fall apart Traduções para o português
Tradução e interpretação
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Instituição: UFMG
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/LETR-AX8GNE
Data do documento: 19-Fev-2018
Aparece nas coleções:Dissertações de Mestrado



Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.