Use este identificador para citar o ir al link de este elemento: http://hdl.handle.net/1843/LETR-AZQMPW
Tipo: Tese de Doutorado
Título: Pós-edição monolíngue: uma análise de indicadores de dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo
Autor(es): Norma Barbosa de Lima Fonseca
primer Tutor: Fabio Alves da Silva Junior
primer miembro del tribunal : Jose Luiz Vila Real Goncalves
Segundo miembro del tribunal: Igor Antonio Lourenço da Silva
Tercer miembro del tribunal: Arlene Koglin
Cuarto miembro del tribunal: Augusto Buchweitz
Resumen: Este estudo baseia-se em Krings (2001) para investigar o dispêndio de esforço temporal, técnico e cognitivo durante a execução de quatro tarefas de pós-edição monolíngue em português de textos traduzidos automaticamente pelo Google Translate de três línguas-fonte distintas: espanhol, inglês e chinês. Para esta investigação, cinquenta e nove participantes com algum conhecimento de pós-edição realizaram a pós-edição de textos em português sem acesso aos textos-fonte, dois participantes executaram tarefas de tradução e pós-edição bilíngue nos pares linguísticos inglês=>português e espanhol=>português, dois participantes executaram tarefa de pós-edição bilíngue e um participante executou uma tarefa de tradução no par linguístico chinês=>português. Os dados desses participantes foram coletados utilizando o programa Translog© II, o rastreador ocular Tobii T60, protocolos retrospectivos escritos livre e guiado e protocolos verbais concomitantes (TAPs, Think-aloud Protocols). A análise deste estudo incidiu sobre indicadores de dispêndio de esforço temporal (tempo de execução da tarefa, tempo de produção textual, tempo total das pausas, contagem das pausas e tempo de não produção textual), de dispêndio de esforço técnico (contagem de teclas de inserção, de teclas de exclusão, de teclas de navegação, de teclas de retorno e de teclas de edição, de movimentos de mouse, além da contagem total dessas teclas com os movimentos de mouse) e de dispêndio de esforço cognitivo (duração média das fixações, contagem das fixações, tempo total das fixações, tamanho médio da pupila e duração da fixação mais longa). Os resultados indicam que a verbalização influencia o dispêndio de esforço temporal, de esforço técnico e de esforço cognitivo de maneira significativa com base em 14 dos 17 indicadores utilizados na análise. Entretanto, o nível de proximidade da língua-fonte com a língua-alvo não parece ser um fator relevante no dispêndio de esforço técnico, temporal e cognitivo. Além disso, parece haver uma tendência da progressão de dispêndio de esforço pós-edição monolíngue pós-edição bilíngue tradução, especialmente de dispêndio de esforço temporal, indicando um impacto do texto-fonte no dispêndio de esforço.
Abstract: This study draws on Krings (2001) to investigate temporal, technical and cognitive effort during the performance of four monolingual post-editing tasks. Texts were machine-translated into Portuguese by Google Translate from three different source languages: Spanish, English and Chinese. Fifty-nine participants with some knowledge of post-editing performed the monolingual post-editing tasks without access to source texts, two participants performed translation and bilingual post-editing tasks in the language pairs English=>Portuguese and Spanish=>português, two participants performed bilingual post-editing tasks, and one participant performed a translation task in the language pair Chinese=>Portuguese. Data from these participants was collected using Translog© II, Tobii T60 eye tracker, free and guided written protocols, and TAPs (Think-aloud Protocols). The analysis of this study focused on indicators of temporal effort (task execution time, textual production time, total pause time, pause counting, non-textual production time), technical effort (number of insertion keys, deletion keys, navigation keys, return keys, copy/cut-and-paste keystrokes as well as the number of mouse operations and the total of keystrokes and mouse operations) and cognitive effort (average fixation duration, fixation count, total gaze time, average pupil size, duration of the longest fixation). Results indicate that temporal effort, technical effort and cognitive effort are significantly influenced by verbalization on the basis of 14 out of 17 indicators of effort. However, proximity between source and target languages does not seem to be a relevant factor in investigating temporal, technical and cognitive effort. In addition, it seems there is a tendency of progression of effort: monolingual post-editing bilingual post-editing translation, especially for temporal effort, thus indicating the impact of source text.
Asunto: Tradutores (Programas de computador)
Tradução e interpretação Técnica
Traduções Estudo e ensino
Língua espanhola Traduções para o português
Competência e desempenho (Lingüística)
Cognição
Lingua inglesa Traduções para o portugues
Língua chinesa Traduções para o português
Linguística Processamento de dados
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Institución: UFMG
Tipo de acceso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/LETR-AZQMPW
Fecha del documento: 15-jul-2016
Aparece en las colecciones:Teses de Doutorado

archivos asociados a este elemento:
archivo Descripción TamañoFormato 
1499d.pdf2.52 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los elementos en el repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, salvo cuando es indicado lo contrario.