Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2JH2G
Tipo: Tese de Doutorado
Título: A frase preposicional com função de qualificador no grupo nominal: um estudo de equivalentes textuais no par linguístico inglês e português brasileiro
Autor(es): Kicila Ferreguetti de Oliveira
Primeiro Orientador: Adriana Silvina Pagano
Primeiro membro da banca : Igor Antonio Lourenço da Silva
Segundo membro da banca: Leonardo Pereira Nunes
Terceiro membro da banca: Kelen Cristina Santanna de Lima
Quarto membro da banca: Giacomo Patrocínio Figueredo
Resumo: Esta tese apresenta um estudo embasado pela linguística sistêmico-funcional (LSF) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) da frase preposicional (FP) com função de Qualificador no grupo nominal, visando sua descrição no par linguístico inglês e português brasileiro em relação de tradução em ambas as direções (IO_PT e PO_IT). O estudo enfocou equivalentes textuais extraídos dos tipos de texto Ficção e Manual de instrução do corpus Klapt! (Corpus de Língua Portuguesa em Tradução), um corpus bilíngue, bidirecional e combinado (paralelo e comparável) do par linguístico inglês português brasileiro, e composto por textos rotulados em oito tipos distintos (Artigo Acadêmico, Discurso Político, Divulgação Científica, Ficção, Manual de Instrução, Propaganda Turística, Resenha e Website Educacional). Para a obtenção desses equivalentes, foram extraídas com o auxílio de um software concordanceador (SCOTT, 2007) linhas de concordância contendo palavras de busca estabelecidas com base numa lista de preposições (MARTIN; MATTHIESSEN; PAINTER, 2010). As linhas foram analisadas manualmente para identificar ocorrências de preposições que integravam FPs com a função de Qualificador. As linhas de concordância com as ocorrências identificadas nos textos em inglês e português brasileiro foram alinhadas para extração dos equivalentes tradutórios. As ocorrências foram anotadas primeiramente de acordo categorias relativas ao tipo de qualificação realizado pelas FPs, o tipo de Ente do grupo nominal qualificado e o tipo de Ente do grupo nominal que fazia parte da FP. Em uma segunda etapa, os equivalentes tradutórios das FPs com a função de Qualificador foram anotados de acordo com as categorias de correspondência formal e mudança (shift) (CATFORD, 1965). Os resultados da primeira anotação revelaram as configurações prototípicas das FPs com função de Qualificador e o tipo de qualificação realizado por elas nos grupos nominais por língua e tipo de texto. Além disso, possibilitaram o desenho de um sistema de QUALIFICAÇÃO multilíngue contemplando o inglês e o português brasileiro. As categorias da segunda anotação apontaram a correspondência formal (FPs sendo traduzidas por FPs) como sendo mais frequente na direção IO_PT (85,3% das ocorrências) e a mudança (shift) como mais frequente na direção PO_IT (64,5% das ocorrências). A frequência de correspondência formal e mudança (shift) também apresentou variação segundo o tipo de texto. Entre os tipos de mudança (shift), a mudança de classe na direção PO_IT evidenciou um padrão de equivalência tradutória: a função Qualificador no PO traduzida pela função Classificador no IT.
Abstract: This thesis draws on systemic-functional linguistics (SFL) (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) and presents a study of prepositional phrases (PPs) functioning as Qualifiers inside nominal groups. The aim is to describe these PPs in English and in Brazilian Portuguese related through translation in both directions (EO_PT and PO_ET). The study focused on textual equivalents retrieved from Fiction and Instructions Manual text types that compose Klapt!, an English/Brazilian-Portuguese bidirectional parallel and comparable corpus, compiled with texts from eight different types (Research Article, Political Speech, Popular Science, Fiction, Instructions Manual, Tourism Leaflet, Review, and Educational Website). In order to obtain these equivalents, the corpus was queried using a concordancing software (SCOTT, 2007) to extract concordance lines with search words chosen based on a list of prepositions (MARTIN; MATTHIESSEN; PAINTER, 2010). The lines were analyzed manually to identify occurrences of prepositions that were inside PPs functioning as Qualifiers. The concordance lines with the occurrences identified in the English and Brazilian Portuguese texts were aligned in order to extract the translation equivalents. The occurrences were annotated, firstly, according to categories related to the type of qualification realized by PPs, the type of Thing in the qualified nominal group and the type of Thing in the nominal group inside the PP. The PPs translation equivalents, in turn, were annotated according to the categories of formal correspondence and shift (CATFORD, 1965). Results revealed prototypical configurations for the PPs functioning as Qualifiers and the type of qualification they realize inside nominal groups both by language and by text type. These also led to the design of a multilingual system of QUALIFICATION in English and Brazilian-Portuguese. The results of the translated PPs functioning as Qualifiers, on the other hand, revealed that formal correspondence is most frequent in the EO_PT direction with 85,3% of the occurrences, while shifts were most frequent in the PO_ET direction with 64,5% of the occurrences. Frequencies of formal correspondence and shift also varied according to the text type. Class shifts not only were the most frequent in the PO_ET direction but also pointed to a pattern: Qualifiers in Brazilian-Portuguese being translated as Classifiers in English.
Assunto: Funcionalismo (Linguística)
Língua portuguesa Orações
Tradução e interpretação
Língua inglesa Orações
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Instituição: UFMG
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2JH2G
Data do documento: 17-Abr-2018
Aparece nas coleções:Teses de Doutorado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
1601d.pdf2.45 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.