Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B2TE65
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Maria Juliana Gambogi Teixeirapt_BR
dc.contributor.referee1Jacyntho Jose Lins Brandaopt_BR
dc.contributor.referee2Celina Maria Moreira de Mellopt_BR
dc.creatorLuiza Duarte Caetanopt_BR
dc.date.accessioned2019-08-14T07:00:09Z-
dc.date.available2019-08-14T07:00:09Z-
dc.date.issued2018-05-18pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/LETR-B2TE65-
dc.description.abstractThis Masters thesis proposes a commented translation, from French to Brazilian Portuguese, of the Essai sur les fictions [Essay on fiction] and the Trois Nouvelles [Three Novellas]respectively, Mirza ou Lettre dun voyageur [Mirza or letter from a traveler], Adélaïde et Théodore [Adelaide and Theodore] and Histoire de Pauline [Paulinas story]by Germaine de Staël. These were published for the first time in the Recueil de morceaux détachés [Collection of unrelated writings], in 1795. The objective of this paper is to investigate the importance of those worksbarely discussed and frequently referred to as the authors early worksin the understanding of de Staëls thought, as well as their contribution to her role in the passage from the belletristic paradigm to literature in its modern sense. In order to do that, this paper presents simultaneously the complete translation of the aforementioned works, as well as a series of critical and translational paratexts, such as a brief overview of their reception by past and present critics, explanatory, referential, interpretive and translation footnotes, and a dissertative comment on each novella and the essay. Supported by the contrast between the translation and its paratext, this thesis attempts to explore the hypothesis that, contrary to what the collections title suggests, the Essay on fiction and the Three Novellas are not unrelated. They would, instead, be bound by their reference to the Terror, still recent in 1795, and by the way in which Staëls thoughts on literatureboth in her theorization on fictions, and the practice represented by the novellasis not dissociated from her political and philosophical ideals, namely of equality, freedom and democracy.pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação de mestrado propõe uma tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do Essai sur les fictions [Ensaio sobre as ficções] e das Trois Nouvelles [Três Novelas] respectivamente, Mirza ou Lettre dun voyageur [Mirza ou carta de um viajante], Adélaïde et Théodore [Adelaide e Teodoro] e Histoire de Pauline [História de Paulina] de Madame de Staël, publicados pela primeira vez no Recueil de morceaux détachés [Coleção de textos avulsos], em 1795. Seu objetivo é investigar a importância desse conjunto pouco discutido e frequentemente tido como obra de juventude da autora na compreensão do pensamento staëliano, bem como sua contribuição para o papel de Staël na passagem do paradigma beletrista para a literatura em sua acepção moderna. Para tanto, o trabalho apresenta, simultaneamente, a tradução integral desses textos, e uma série de paratextos tradutórios e críticos, compostos por um breve panorama de sua recepção pela crítica contemporânea e da época, notas de rodapé de tradução, explicativas, referenciais e interpretativas, bem como um comentário dissertativo referente a cada novela e ao ensaio. Por meio da contraposição entre a tradução e o paratexto, procurou-se explorar a hipótese de que, ao contrário do que o título da coleção em que foram publicados sugere, o Ensaio sobre as ficções e as Três Novelas não foram reunidos de maneira aleatória, senão que possuem um vínculo entre si, cujo elo se dá pela referência ao Terror, ainda recente em 1795, e pela maneira como o pensamento literário de Staël tanto na teorização sobre a ficção quanto na prática representada pelas novelas não se dissocia de seus ideais políticos e filosóficos, a saber, de defesa da igualdade, liberdade e democracia.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectRevolução francesapt_BR
dc.subjectMadame de Staëlpt_BR
dc.subjectEnsaio sobre as ficçõespt_BR
dc.subjectnovelaspt_BR
dc.subjectfilosofia das Luzespt_BR
dc.subjecttradução comentadapt_BR
dc.subject.otherStael, Madame de, 1766-1817 Trois nouvelles Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherPolítica e literaturapt_BR
dc.subject.otherLiteratura Filosofiapt_BR
dc.subject.otherLiteratura francesa Traduções para o portuguêspt_BR
dc.subject.otherLiteratura francesa Séc XIX História e críticapt_BR
dc.subject.otherStael, Madame de, 1766-1817 Essai sur les fictions Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherLiteratura e sociedadept_BR
dc.titleA ficção entre duas épocas: tradução comentada do Essai sur les fictions e das Trois Nouvelles de Madame de Staëlpt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
disserta__o_luiza_duarte_caetano.pdf2.27 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.