Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B8WKVR
Tipo: Dissertação de Mestrado
Título: Relações coesivas em ambiente de produção textual multilíngue
Autor(es): Adriana Alves Pinto Ferreira
Primeiro Orientador: Adriana Silvina Pagano
Primeiro membro da banca : Igor Antonio Lourenço da Silva
Segundo membro da banca: Leonardo Pereira Nunes
Resumo: Esta dissertação apresenta um estudo das RELAÇÕES COESIVAS estabelecidas em um texto escrito em português brasileiro e em quatro METATEXTOS produzidos em inglês com base nele, fundamentado pela Teoria Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; HASAN, 1976, 1985; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014; FIGUEREDO, 2007, 2011) no escopo dos Estudos Multilíngues (MATTHIESSEN et al., 2008). O conjunto de textos examinado é constituído por um resumo de tese de doutorado em português brasileiro da área de Engenharia Nuclear; o respectivo abstract incluído na tese; duas traduções para o inglês do resumo, produzidas em condições experimentais por um tradutor profissional e por um especialista de domínio; e o abstract de um artigo elaborado pelo autor da tese com base nela, publicado num periódico internacional. O estudo buscou investigar as RELAÇÕES COESIVAS (HALLIDAY; HASAN, 1976, 1985), visando mapear as seleções dos SISTEMAS do inglês e do português brasileiro e examinar relações de proximidade entre os textos com base nos tipos de recursos selecionados, além de comparar os resultados com aqueles obtidos por Silva (2016) para o mesmo conjunto de textos com relação ao SISTEMA DE MENSAGEM. A metodologia consistiu em (1) identificação e anotação semiautomática de categorias do SISTEMA DE COESÃO, utilizando uma ferramenta de anotação desenvolvida para RELAÇÕES COESIVAS; (2) cálculo das frequências das anotações por categoria; (3) análise das Relações Retóricas (MATTHIESSEN, 2004) para complementar a análise de conjunções; (4) processamento das frequências obtidas e análise de agrupamentos (cluster analysis) no ambiente computacional R (R CORE TEAM, 2017); (5) comparação dos resultados obtidos no SISTEMA DE COESÃO com os resultados relativos ao SISTEMA DE MENSAGEM em Silva (2016). A classificação dos itens coesivos foi feita de acordo com as categorias do SISTEMA DE COESÃO com base em Figueredo (2007, 2011) e Pagano et al. (2015) para o português brasileiro, Halliday e Hasan (1976, 1985) e Halliday e Matthiessen (2014) para o inglês. Os resultados quantitativos das categorias anotadas permitiram obter dendrogramas que mostram relações de proximidade entre os textos. O abstract do artigo publicado em periódico internacional se distanciou dos demais textos no que diz respeito às cadeias de identidade e conjuntivas, resultado que confirma aqueles obtidos por Silva (2016). No que diz respeito às cadeias de identidade, verificou-se agrupamento do texto-fonte, do abstract da tese e do texto traduzido por um especialista de domínio. No que diz respeito às cadeias de similaridade, o texto-fonte se afastou dos demais textos, possivelmente em virtude de possuir menos categorias de repetição e mais categorias de sinonímia e colocação. Finalmente, no tocante às cadeias conjuntivas, verificou-se agrupamento do texto-fonte com o abstract em inglês publicado na tese, o texto traduzido por tradutor profissional e o texto traduzido por especialista de domínio
Abstract: This thesis presents a study of COHESIVE RELATIONS established in a text written in Brazilian Portuguese and in four METATEXTS produced in English based on the Portuguese source text. The study draws on Systemic-Functional Theory (HALLIDAY; HASAN, 1976, 1985; HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014; FIGUEREDO, 2007, 2011) and Multilingual Studies (MATTHIESSEN et al., 2008). The set of texts examined is made up of a doctoral dissertation abstract in Brazilian Portuguese Nuclear Engineering area and its English version; two versions of the Brazilian Portuguese abstract translated into English under experimental conditions by a professional translator and a domain specialist respectively; and an abstract of an article written in English by the doctoral dissertations author based on the dissertation and published in an international scientific journal. The study aimed at investigating COHESIVE RELATIONS (HALLIDAY; HASAN, 1976, 1985) in order to map the selections made in each text within the English and Brazilian Portuguese SYSTEMS and to examine proximity relations among the texts, based on the types of resources selected. A further aim was to compare the COHESIVE RELATIONS results with those obtained by Silva (2016) for the textual SYSTEM OF MESSAGE. The methodology included (1) identifying and annotating cohesive categories using a COHESION annotation tool; (2) calculating annotation frequencies; (3) analyzing Rhetorical Relations (MATTHIESSEN, 2004) to complement conjunction analysis; (4) processing data for cluster analysis and dendrogram generation in R (R CORE TEAM, 2017); and (5) comparing the results for the SYSTEM OF COHESION with Silvas (2016). Cohesive items were classified drawing on Figueredo (2007, 2011) and Pagano et al. (2015) for Brazilian Portuguese, Halliday and Hasan (1976, 1985) and Halliday and Matthiessen (2014) for English. Based on quantitative data on the annotated categories, dendrograms were obtained, which show proximity relations among the texts. The article abstract published in an international journal formed a separate branch in the dendrogram with regard to identity and conjunctive chains, confirming Silvas (2016) findings. Considering identity chains, it was observed the clustering of the source text in Brazilian Portuguese with the doctoral dissertation abstract and the text translated by a domain specialist. With regard to similarity chains, dendrograms showed the source text in Brazilian Portuguese in a separate branch from the other texts, a result ascribable to the lower number of repetitions and higher number of instances of synonymy and collocation. Finally, regarding conjunctive chains, the source text in Brazilian Portuguese clustered with the doctoral dissertation abstract in English, the text translated by the professional translator and the text translated by the domain specialist.
Assunto: Funcionalismo (Linguística)
Tradução e interpretação
Coesão (Lingüística)
Resumos
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Instituição: UFMG
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/LETR-B8WKVR
Data do documento: 31-Ago-2018
Aparece nas coleções:Dissertações de Mestrado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
1871m.pdf4.24 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.