Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/LETR-BDRJ9M
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Anna Palmapt_BR
dc.contributor.referee1Tereza Virginia R Barbosapt_BR
dc.contributor.referee2Andréia Guerinipt_BR
dc.creatorAmanda Bruno de Mellopt_BR
dc.date.accessioned2019-08-12T07:52:46Z-
dc.date.available2019-08-12T07:52:46Z-
dc.date.issued2019-02-18pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/LETR-BDRJ9M-
dc.description.abstractTutta casa, letto e chiesa (1977) is a play written by Franca Rame and Dario Fo on the condition of women, deeply marked by the feminist debates that had taken place since 1968 and by the turbulent political events that took place in Italy in the 1960s and 1970s. It was translated into Portuguese as Um orgasmo adulto escapa do zoológico (1983), by Zilda Daeier and Brincando em cima daquilo (1984), by Roberto Vignati and Michele Piccoli. This work proposes a study of the original Italian text based on the Italian political context, on the grotesque humor and on the language used by Rame and Fo with the aim of thinking its translation into Brazilian portuguese. Moreover, since the 1983 translation was not found, it analyzes the 1984 translation, taking into account the reflections of translation theorists such as Berman, Meschonnic, Pavis and Barbosa. Finally, believing that the existing translations into Brazilian portuguese deserved to be updated, the present work also proposes a new integral translation of the Italian spectacle into Brazilian portuguese, entitled Bela, recatada e do lar and based on the last available version of the text, published in 2005 and based on the 1985 performances.pt_BR
dc.description.resumoTutta casa, letto e chiesa (1977) é um espetáculo de Franca Rame e Dario Fo sobre a condição da mulher profundamente marcado pelos debates feministas que ocorriam desde 1968 e pelos eventos políticos conturbados da Itália dos anos 1960-1970. Foi traduzido para o português como Um Orgasmo adulto escapa do zoológico (1983), por Zilda Daeier e Brincando em cima daquilo (1984), por Roberto Vignati e Michele Piccoli. Este trabalho propõe um estudo da obra original italiana com vistas à sua tradução para o português brasileiro a partir do contexto político italiano, do humor grotesco e da linguagem usada porRame e por Fo. Além disso, uma vez que a tradução de 1983 não foi encontrada, analisa a tradução de 1984, levando em consideração as reflexões de teóricos da tradução tais como Berman, Meschonnic, Pavis e Barbosa. Por fim, por acreditar que as traduções existentes para o português brasileiro mereciam ser atualizadas, o presente trabalho propõe também uma nova tradução integral do espetáculo italiano para o português brasileiro, intitulada Bela, depravada e do lar e baseada na última versão disponível do texto, publicada em 2005 e baseada nas apresentações de 1985.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectDario Fopt_BR
dc.subjectEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subjectTeatro Contemporâneopt_BR
dc.subjectFranca Ramept_BR
dc.subjectTradução de Teatropt_BR
dc.subject.otherRame, Franca Tutta casa, letto e chiesa crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherMulheres e literaturapt_BR
dc.subject.otherFeminismo e literaaturapt_BR
dc.subject.otherTeatro italiano Traduções para o portuguêspt_BR
dc.subject.otherFo, Dario, 1926-2016 Tutta casa, letto e chiesa Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherTeatro feministapt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleBela, depravada e do lar: como traduzir(am) Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo, no Brasilpt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
disserta__o_parcial_amanda_bruno_de_mello___bela__depravada_e_do_lar.pdf2.75 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.