Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9MQPXW
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Patrizia Collina Bastianettopt_BR
dc.contributor.referee1Lucia Monteiro de Barros Fulgenciopt_BR
dc.contributor.referee2Carlos da Silva Sobralpt_BR
dc.creatorFlavia Carolina Guimaraes Santiagopt_BR
dc.date.accessioned2019-08-11T05:29:21Z-
dc.date.available2019-08-11T05:29:21Z-
dc.date.issued2014-05-26pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/MGSS-9MQPXW-
dc.description.abstractIl presente studio si prefigge lobiettivo di presentare e analizzare scelte traduttive del termine virtù in quatro traduzioni di Il príncipe di Niccolò Machiavelli. Si precisa che in genere il sopraccitato termine viene tradotto in portoghese con la parola virtude. Ma luso di cui ne ha fato Machiavelli è stato eccezionalmente singolare, avendolo dotato di carattere polisemico, fatto che ha indotto i traduttori a scelte traduttive diverse. Se ne vuole quindi valutare la ricaduta sulla comprensione testuale e sulla ricezione dellopera. Quando possibile si è messo in relazione il profilo del traduttore con la traduzione che ne è risultata con lintuito di definire il pubblico lettore più adequato ad ogni traduzione. Lapproccio teorico per la conduzione di questa ricerca si avvale della Teoria della Traduzione per quanto concerne le modalità traduttive e della Linguistica Testuale per lo studio del testo e della compreensione testuale. Le traduzioni oggetto della presente ricerca sono rispettivamente quella di Hingo Weber (Editora Vozes), di Maurício Santana Júnior(Editora Penguim Companhia das Letras), di Antônio Caruccio Caporale(Editora L&PM pocket) e di Brasil Bandecchi ( Centauro Editora)pt_BR
dc.description.resumoEsta dissertação objetiva apresentar e analisar as opções tradutórias para o termo virtù em quatro traduções da obra O príncipe de Nicolau Maquiavel. Esclarecemos que o referido termo é comumente traduzido para a língua portuguesa como virtude. Entretanto, esse foi utilizado por Maquiavel de maneira peculiar e polissêmica, levando os tradutores da obra a adotarem escolhas e tratamentos diversos para o mesmo. Pretendemos avaliar as consequências das mencionadas escolhas tradutórias para a compreensão textual e para a recepção da obra. Quando possível, procuramos, também, sugerir qual o público leitor mais adequado para cada tradução, a partir da análise das características textuais das mesmas. Para a realização deste estudo nos valemos da disciplina dos Estudos da Tradução, no que tange às modalidades tradutórias e da Linguística Textual no que diz respeito aos conceitos de texto e compreensão textual. Os tradutores selecionados para nossa pesquisa são: Hingo Weber (Editora Vozes); Maurício Santana Júnior (Editora Penguim Companhia das Letras); Antônio Caruccio-Caporale (Editora L&PM Pocket) e Brasil Bandecchi (Centauro Editora).pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectCompreensão textualpt_BR
dc.subjectO príncipept_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectVirtùpt_BR
dc.subjectNicolau Maquiavelpt_BR
dc.subject.otherMachiavelli, Niccolo, 1469-1527 Príncipe Tradução para o portuguêspt_BR
dc.subject.otherLingüística textualpt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleEstudo das opções tradutórias para o termo virtù em quatro traduções da obra O príncipe de Maquiavelpt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
dissert_vers_o_final_real.pdf2.37 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.