Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-9VYPUE
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Celia Maria Magalhaespt_BR
dc.contributor.referee1Figueredo, G. P.pt_BR
dc.contributor.referee2Paula Tavares Pintopt_BR
dc.creatorTais Paulilo Blauthpt_BR
dc.date.accessioned2019-08-12T04:20:31Z-
dc.date.available2019-08-12T04:20:31Z-
dc.date.issued2015-03-15pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/MGSS-9VYPUE-
dc.description.abstractStudies in style of translation (BAKER, 2000) have revealed important aspects of mediation in translation (associated, according to MALMKJAER 2004, with the mediators interpretation, the purpose of the original, of the translated text and the translation audience), including the translators individuality. In this context, Munday (2008) suggests that the authors voice may be fragmented when there are several translators of a single author, understanding style as the textual expression of voice. This study aims to investigate this hypothesis in different translations of a single literary text, Joseph Conrads Heart of Darkness (1902), using Mundays model for the analysis of translation shifts based on narrative point of view. The study is also motivated by the suggestion that corpus tools may complement literary analyses (STUBBS, 2005) and proposes an interface between these two areas by taking a literary essay as a starting point (McCLINTOCK, 1984). The corpus is comprised of the English source-text and two Brazilian translations. The texts are part of ESTRA, a corpus compiled to contribute to studies in style of translation of literary texts. Drawing on McClintocks analysis, this study proposes to examine the representation of landscape in the translations as an avenue into their style. Epitomized by the word unspeakable, this representation is realized linguistically by means of negation (cf. McCLINTOCK 1985, STUBBS 2005), among other features. Negative words and affixes were therefore used as search words for the generation of concordance lines in the source-text using software WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012). The lines were selected according to the theme of landscape, expanded to the level of the sentence and aligned for analysis using the online solution YouAlign. The methodology follows the descriptive stage of Malmkjaers approach (2003, 2004) using Mundays model (2008), complemented by Appraisal Theory (MARTIN; WHITE, 2005). The findings show changes in the four planes of point of view, although those most relevant to the theme of unspeakability are found in the psychological and ideological planes, construing different representations of the landscape. A distinctive feature of intensified graduation is also observed in one translation which may be the result of the translators conscious strategy. Opposing tendencies pointing to sanitization and intensification of negative semantic prosody are found in the other translation.pt_BR
dc.description.resumoOs estudos de estilo da tradução (BAKER, 2000) têm revelado aspectos importantes da mediação tradutória (relacionada, segundo MALMKJAER 2004, à interpretação do mediador, ao propósito do texto original e traduzido e ao público-alvo da tradução), incluindo a individualidade do tradutor. Nesse contexto, Munday (2008) sugere que possa haver uma fragmentação da voz autoral quando há diferentes tradutores de um mesmo autor, entendendo o estilo como expressão textual da voz. Esta pesquisa tem por objetivo investigar essa hipótese em diferentes traduções de um mesmo texto literário, Heart of Darkness de Joseph Conrad (1902), utilizando o modelo de Munday (2008) para análise de mudanças nas traduções com base no ponto de vista narrativo. A pesquisa parte ainda da compreensão de que as ferramentas de corpus podem complementar análises literárias (STUBBS, 2005) e propõe essa interface ao tomar uma análise literária da obra como ponto de partida (McCLINTOCK, 1984). O corpus é composto pelo texto-fonte em inglês e duas traduções brasileiras. Os textos pertencem ao ESTRA, corpus compilado para contribuir com os estudos de estilo da tradução em textos literários. Com base na resenha de McClintock (1984), a pesquisa se propõe a examinar a representação da paisagem nas traduções como via de acesso ao seu estilo. Tipificada pela palavra unspeakable, essa representação se realiza linguisticamente por meio da negação (cf. McCLINTOCK 1984, STUBBS 2005), entre outros recursos. Assim, palavras e afixos negativos foram tomados como nódulos de busca para o levantamento de linhas de concordância no texto-fonte, usando o software WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012). As linhas foram selecionadas conforme o tema da paisagem, expandidas até o nível da sentença e alinhadas para análise com a solução online YouAlign. A metodologia desenvolve a etapa descritiva da abordagem de Malmkjaer (2003, 2004), utilizando o modelo de Munday (2008) auxiliado pela Teoria da Avaliatividade (MARTIN; WHITE 2005, MUNDAY 2012). Os resultados mostram mudanças nos quatro planos do ponto de vista, embora as mais relevantes para o tema da indizibilidade sejam encontradas nos planos psicológico e ideológico, construindo diferentes representações da paisagem. Um traço distintivo de intensificação da gradação é observado em uma das traduções e pode ser consequência de uma estratégia consciente do tradutor. Tendências opostas de sanitização e intensificação da prosódia semântica negativa são observadas na outra tradução.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectestilística tradutóriapt_BR
dc.subjectTeoria da Avaliatividadept_BR
dc.subjectestilo da traduçãopt_BR
dc.subjectHeart of Darknesspt_BR
dc.subjectponto de vista narrativopt_BR
dc.subjectEstudos da Tradução Baseados em Corpuspt_BR
dc.subject.otherConrad, Joseph, 1857-1924 Heart of darkness Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subject.otherLingüística aplicadapt_BR
dc.subject.otherLinguística de corpuspt_BR
dc.subject.otherFicção inglesa Traduções para o portuguêspt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleA paisagem indizível em duas traduções brasileiras de heart of darkness: uma análise de estilo com base em corpuspt_BR
dc.typeDissertação de Mestradopt_BR
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
final_formatado.pdf1.96 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.