Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A76N97
Tipo: Tese de Doutorado
Título: Investigando processos de pós-edição e de tradução: uma análise cognitivo-pragmática da relação esforço/efeito no par linguístico japonês/português
Autor(es): Kyoko Sekino
Primeiro Orientador: Fabio Alves da Silva Junior
Primeiro membro da banca : Yuki Mukai
Segundo membro da banca: Jose Luiz Vila Real Goncalves
Terceiro membro da banca: Igor Antônio Lourenço da Silva
Quarto membro da banca: Junko Ota
Resumo: A presente pesquisa trata-se do processo tradutório, em que se objetiva investigar as semelhanças e dessemelhanças possíveis encontradas no processo de tradução e de pós-edição do parlinguístico japonês e português brasileiro, e a comparação da distribuição de esforço cognitivo despendido durante as tarefas. Esta investigação, em princípio, focou-se no modelo de estudo deAlves e Gonçalves (2013), que versa sobre o esforço cognitivo distribuído nas edições das codificações conceituais e procedimentais nas tarefas de tradução direta e inversa, conforme a Teoria da Relevância (TR), introduzida por Sperber e Wilson (1986/1995). Segundo essesteóricos, a inferência é importante na comunicação linguística para maximizar a relevância com o mínimo de esforço cognitivo. Assim, ao alcançar o êxito da comunicação, usa-se um conjunto decodificações conceituais e procedimentais para facilitar a inferência na busca de contextos adequados para a decodificação das explicaturas e das implicaturas derivadas do enunciado. Pode-se aplicar esse mesmo princípio na tradução, já que, segundo Gutt (1991/2000), essacomunicação bilíngue e escrita é realizada pelo uso interpretativo da língua. Aplica-se o mesmo, também, na comunicação realizada pelo processo de tradução automática e pós-edição, pelo fato que essa combinação é uma forma de comunicação. Consoante Alves e Gonçalves, os resultados dessa pesquisa revelam que o grupo de tradutores manifesta um desempenho distinto, exclusivamente na tarefa de tradução, utilizando instrumentos de key-logging e o rastreador doolhar. Diante disso, nos resultados obtidos, do maior número de segmentos não alterados (P0 e PE0) e do menor número de teclas acionadas, evidenciou-se a competência distinta dos tradutores na produção da tradução, assegurando a durabilidade do texto alvo. No que diz respeito ao esforço cognitivo, identifica-se que, no resultado da média da duração de fixação pelo número de edições, os tradutores editam os textos de forma, consideravelmente, concentrada. Ademais,embora seja a primeira experiência de pós-edição dos participantes, os tradutores conseguem transferir a competência tradutória para essa nova tarefa. Afinado aos resultados de Alves e Gonçalves, nessa pesquisa, os tradutores, também, demonstram um maior número de edições nas codificações procedimentais em ambas as tarefas, o que, novamente, corrobora a postulação de Sperber e Wilson. O estudo ainda revela que, na pós-edição, os aprendizes editaram as codificações conceituais tanto quanto as procedimentais. A partir desses resultados, postula-se que a pós-edição se caracterize pela manipulação das codificações procedimentais, consoante os dados obtidos pelos tradutores. Pode-se inferir que o esforço cognitivo distribuído nasedições dessas categorias refere-se ao elemento de semelhanças observadas nas tarefas realizadas. No que diz respeito à dissemelhança, demonstra que o fluxo de leitura, pausas e otamanho de segmentação da unidade de tradução se desenvolvem de forma distinta em cada tarefa. O conjunto de resultados revelados, nesse estudo, acerca da semelhança e da diferença da tradução e da pós-edição, servirá como base; a partir dela, poder-se-á realizar desdobramentos de outras pesquisas mais pontuais e detalhadas, tanto quantitativamente quanto qualitativamente.
Abstract: The present research presents a study of cognitive process and aims to investigate if there are anysimilarities and dissimilarities between translation process and post-editing process of Japaneseand Brazilian Portuguese language pair as well as to compare the distribution of cognitive effortin both tasks. This research basically focuses on the Alves and Gonçalves model (2013), whichdeals with the cognitive effort distributed on edits in conceptual and procedural encodings in L1and L2 translation tasks, based on relevance theory (TR), introduced by Sperber and Wilson(1986/1995). According to these theorists, the inference is important in linguistic communicationto maximize relevance with minimal cognitive effort. In order to achieve successfulcommunication, a set of conceptual and procedural encoding is used to facilitate inference to lookfor appropriate contexts for the decoding of explicatures and implicature derived from utterances.The same principle can be applied in translation, according to Gutt (1991/2000), since thisbilingual and written communication is the interpretive use of language. The same applies also incommunication performed by the combination of automatic translation and post-editing process,once it is a form of communication. In line with Alves and Gonçalves, our results show that thetranslators group manifests a distinct performance, exclusively in the translation task, observedin instruments such as key-logging and eye tracker. The results also show that there are more noneditedsegments (P0 and PE0) and fewer keystrokes, which are considered as an evidence of thedistinctive performance of translators in translation process, ensuring the durability of the targettext. With respect to cognitive effort we identify that the result of the mean fixation duration bythe number of edits, translators edit the texts in a considerably concentrated manner. Moreover,although it is the first experience of post-editing for all the participants, translators can transfertheir translation competence for this new task. Like Alves and Gonçalves results, in this research,the translators also show a greater number of edits in procedural encoding in both tasks, whichagain supports the postulation of Sperber and Wilson. The study also shows that in post-editing,students edited the conceptual encodings as much as procedural ones. From these results, it ispostulated that the post-editing is characterized by the manipulation of procedural encodings,interpreting the data obtained from the group of translators. We assume that the cognitive effortdistributed in edits of these categories point out the element of similarities observed in the tasks.With regard to the dissimilarity, the results demonstrate that the flow of reading, pauses and thesize of the translation unit segmentation develop differently in each task. The set of resultsrevealed in this study between translation and post-editing process will serve as a basis; we maybe able to develop further research with more specific details both quantitatively and qualitatively.
Assunto: Tradutores
Lingüística aplicada
Língua japonesa Traduções para o português
Cognição
Tradução e interpretação
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Instituição: UFMG
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A76N97
Data do documento: 14-Ago-2015
Aparece nas coleções:Teses de Doutorado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
kyokosekino2015.pdf3.07 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.