Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A76QZQ
Type: Tese de Doutorado
Title: O perfil de quatro tradutores portugueses de Heart of darkness: um estudo do estilo do tradutor com base em corpus
Authors: Marina Sampaio Montenegro
First Advisor: Celia Maria Magalhaes
First Referee: Paulo Henrique Caetano
Second Referee: Leonardo Pereira Nunes
Third Referee: Kelen Cristina Sant Anna de Lima
metadata.dc.contributor.referee4: Ariel Novodvorski
Abstract: Os estudos de estilo da tradução dedicam-se a pesquisas sob a perspectiva do estilo do tradutor (BAKER, 2000; PEKKANEN, 2010) e do texto traduzido (MALMJAER, 2003, 2004). Há também estudos que englobam ambos os aspectos (SALDANHA, 2011; MUNDAY, 2008). Pekkanen (2010) e Munday (2008) apontam que as mudanças realizadas no nível da microestrutura textual afetam o texto traduzido na sua macroestrutura. Este tipo de análise permite observar traços relativos ao comportamento linguístico do tradutor. Esta pesquisa teve por objetivo estudar o estilo sob a perspectiva de estilo do tradutor em traduções para o português da novela Heart of Darkness (HOD) de Joseph Conrad (1902), considerando, ainda, prováveis traços relativos ao estilo do texto traduzido. Este estudo partiu de estudosacerca do estilo de HOD (STUBBS, 2005; TURCI, 2007); Stubbs (2003, 2004) aponta para a presença de contrastes na novela e Turci (2007) analisa os referentes de dark*, o que despertou, neste estudo, o interesse pela análise de darkness e de seu contraste, light, aspectoda obra ainda não contemplado em outros estudos. A presença de contrastes aponta para o tema da ambiguidade que perpassa a obra de Conrad. Optou-se, assim, estudar o estilo dos tradutores portugueses a partir dos pares darkness/light, black/white e night/day e examinarpadrões recorrentes de escolhas dos tradutores portugueses relacionadas a essas palavras do texto fonte. O corpus é composto da novela em inglês e de quatro traduções para o Português Europeu (FERNANDES, 1983; MARCOS, 1999; BRITO E CUNHA, 2006; RODRIGUES, 2009). Estes integram o Corpus de Estilo em Tradução ESTRA, compilado com o propósito de contribuir com os estudos de estilo da tradução em textos literários. Inicialmente, verificaram-se pares de contraste, no TF, indicativos do tema da ambiguidade que permeia aobra, para, em seguida, analisar as escolhas lexicais dos tradutores relativas a estes pares, bem como os seus referidos padrões colocacionais. Em seguida, procedeu-se à análise e categorização de mudanças (shifts), etapa desenvolvida com base em Pekkanen (2010). A escolha pelos pares de contraste se apoiou na proposição de Munday (2008), de que uma análise do estilo do tradutor deve considerar traços marcados no texto fonte, para em seguida identificá-los nos TTs. O estudo se utiliza dos procedimentos metodológicos da Linguística deCorpus, as ferramentas Wordlist e Concord, do software WordSmith Tools 6.0© para o levantamento de dados. Os resultados mostram que os dois primeiros tradutores, por ordem cronológica, Fernandes (1983) e Marcos (1999), distanciaram-se mais do TF, com mais expressividade nas mudanças de ordem, expansão e dêixis, enquanto Brito e Cunha (2008) e Rodrigues (2009) parecem ter se aproximado mais do TF, tendo se diferenciado dos dois primeiros por maior expressividade para as mudanças de contração. Aponta-se, ainda, que o estilo dos tradutores possa ter interferido na construção do tema da obra, assim, sugere-se continuidade do estudo em pesquisas futuras.
Abstract: The studies of style of translation draw attention to researches under the perspective of thestyle of the translator (BAER, 2000; PEKKANEN, 2010) and of the translated text(MALMJAER, 2003, 2004). There are also studies that cover both perspectives(SALDANHA, 2011; MUNDAY, 2008). Pekkanen (2010) and Munday (2008) state that themicrolevel textual shifts affect the translated text in its textual macrostructure. This type ofanalysis allows the observation of features related to the translators linguistic behavior. Thisresearch aimed at studying style through the perspective of the style of the translator intranslations to Portuguese from the novel Heart of Darkness by Joseph Conrad (1902),considering, still, features probably related to the style of the translated text. This study isbased on studies of stylistic (STUBBS, 2005; TURCI, 2007). Stubbs (2003, 2004) shows thepresence of contrasts in the novel and Turci (2007) analyses the referents of dark*, thesestudies arouse the interest for the analysis of its contrast, light, feature of the source text notyet contemplated in other researchers of style of translation. The presence of contrasts pointsto the theme of ambiguity that permeates Conrads work. Then, it was chosen to study thestyle of the Portuguese translators through the contrast words darkness/light, black/white andnight/day, as well as examine the recurrent patters of the translators choices related to thesewords in the source text. The corpus is composed of the novel in English and of fourtranslations for the European Portuguese (FERNANDES, 1983; MARCOS, 1999; BRITO ECUNHA, 2008; RODRIGUES, 2009). These texts are part of the Corpus of Style inTranslation ESTRA, which was compiled with the purpose of contributing to the studies ofstyle of translation in literary texts. Initially, pairs of contrast, which indicate the theme ofConrads work, were identified, in its sequence, the lexical choices of the translators related tothese pairs were verified, followed by their related colocational patterns. The next proceededthe analysis and categorization of shifts. This stage was developed based in Pekkanen (2010).The development of this study through the pairs of contrast was supported on Mundayspresupposition (2008) that an analysis of style of translation should consider marked featuresof the source text, to identify them in the translated texts afterwards. The data collection wasmade through the methodological procedures of Corpus Linguistics, the computational toolsWordlist and Concord from the software WordSmith Tools 6.0©. The results showed that thetwo first translators, in chronological order, Fernandes (1983) and Marcos (1999)differentiated more from the source text, being more expressive in the shifts of order,expansion and deixis, while Brito e Cunha (2008) and Rodrigues (2009) seemed to haveapproximated more from the source text, being different from the two first translators forbeing more expressive in the shifts of contraction.
Subject: Lingüística aplicada
Conrad, Joseph , 1857-1924 Heart of darkness
Ficção inglesa Traduções para o português
Tradução e interpretação
Tradutores Portugal
Linguística de corpus
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A76QZQ
Issue Date: 14-Oct-2015
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese_marina_montenegro_2015.pdf3.46 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.