Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A7DPGD
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Adriana Silvina Paganopt_BR
dc.contributor.advisor-co1Igor Antonio Lourenço da Silvapt_BR
dc.contributor.referee1Kyoko Sekinopt_BR
dc.contributor.referee2Fabio Alves da Silva Juniorpt_BR
dc.contributor.referee3Jose Luiz Vila Real Gonçalvespt_BR
dc.contributor.referee4Leonardo Pereira Nunespt_BR
dc.creatorGleiton Malta Magalhãespt_BR
dc.date.accessioned2019-08-11T23:55:06Z-
dc.date.available2019-08-11T23:55:06Z-
dc.date.issued2015-12-11pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/MGSS-A7DPGD-
dc.description.abstractThis research was conducted at the Laboratory for Experimentation in Translation, at Faculdade de Letras (FALE), Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Affiliated to process-oriented studies within the discipline of Translation Studies, it aimed at describing the translation process in a (re)translation task (TAHIR-GÜRÇALAR, 1998) by analyzing data collected through key-logging, eye-tracking and verbal protocols carried out upon task conclusion (ALVES, 2005). The aim was to identify indicators of cognitive effort in the translation process such as recursive movements, pauses and fixation count and duration (OBRIEN, 2006; ALVES; PAGANO; DA SILVA, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008). Translation students and teachers of Spanish as a foreign language with experience in translation received an 80-word excerpt from a short story in Spanish and two published translations of that excerpt into Brazilian Portuguese, and were requested to produce a new version in Portuguese language. The translation process of those participants was recorded in real time through the key-logging software Translog-II and eye-tracking software Tobii Studio with an eye-tracker Tobii T60. Upon completion of the task, free and guided verbal protocols were recorded in audio and later transcribed. Confirming Hvelplund`s (2011, 2015a; 2015b) findings, this study showed greater allocation of cognitive effort on processing the target text and prevalence of visual attention first on the target text, then on the source text and occasionally on both translated texts received as input. Regarding the stages of translation process, participants spent more time on drafting, then on orientation, and finally on revision. Revision proved to be the most heterogeneous stage, sometimes being conducted with a focus only on the target text, sometimes on a comparison of the source and target texts and, less frequently, on further processing of the target text and both translations. Similarly to Carl et al. (2011), this investigation showed variation regarding the time devoted to revision by participants. Verbal protocols corroborated the eye-tracking results, which indicated more visual attention devoted first to the target text, and then to the source text. They also confirmed less visual attention and effort spent on the translated texts that participants received as input to carry out the task. Additionally, they revealed aspects related to participants perceptions on that task.pt_BR
dc.description.resumoEste estudo foi desenvolvido no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA), da Faculdade de Letras (FALE) da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), e afilia-se ao campo disciplinar dos Estudos da Tradução mais especificamente, aos estudos descritivos orientados para o processo tradutório. O objetivo foi caracterizar o processo tradutório em uma tarefa de (re)tradução (TAHIR-GÜRÇALAR, 1998) a partir de dados de registro de teclado e mouse (key-logging) e rastreamento ocular (eye-tracking) triangulados com protocolos retrospectivos colhidos após conclusão da tarefa (ALVES, 2005). A análise buscou investigar evidências de esforço cognitivo com base em indicadores do processo tradutório, como movimentos recursivos, pausas e número e duração de fixações (OBRIEN, 2006; ALVES; PAGANO; DA SILVA, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008). Estudantes de tradução e professores de espanhol como língua estrangeira, todos com experiência em tradução, realizaram uma tarefa na qual receberam três textos de insumo um texto original em língua espanhola e duas traduções do mesmo em português do Brasil para a produção de um quarto texto, uma nova tradução do texto original. O texto original é um excerto de uma narrativa de aproximadamente 80 palavras. O processo tradutório dos participantes foi capturado em tempo real por programa de gravação de acionamentos de teclado e mouse (Translog-II) e por rastreador ocular (Tobii T60). Imediatamente após a tarefa, foram coletados protocolos verbais livres e guiados, gravados em áudio e transcritos. Condizentes com Hvelplund (2011, 2015a; 2015b), os resultados revelaram maior alocação de esforço cognitivo no processamento do texto-alvo e prevalência da atenção visual primeiramente no texto-alvo, depois no texto-fonte e, ocasionalmente, nas duas traduções recebidas como insumo. No que diz respeito às fases do processo tradutório, os participantes da pesquisa despenderam mais tempo na fase de redação, seguida da fase de orientação e, por último, da fase de revisão, sendo esta a mais heterogênea, ora realizada com foco somente no texto-alvo, ora com foco entre texto-alvo e texto-fonte e, em menor frequência, com foco entre o texto-alvo e as traduções prévias. O tempo despendido na fase de revisão também evidenciou variação entre participantes, corroborando os resultados de Carl et al. (2011). Os protocolos verbais corroboraram os resultados de rastreamento ocular, que indicam maior atenção visual primeiro no texto-fonte e depois no texto-alvo; confirmaram, ainda, menor atenção visual e dispêndio de esforço nos textos traduzidos recebidos como insumo da tarefa, além de revelar aspectos de percepção dos participantes sobre a tarefa realizada.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectEsforço cognitivopt_BR
dc.subjectRetraduçãopt_BR
dc.subjectPortuguês-espanholpt_BR
dc.subjectProcesso tradutóriopt_BR
dc.subjectRastreamento do olharpt_BR
dc.subject.otherTraduções Estudo e ensinopt_BR
dc.subject.otherLíngua espanhola Traduções para o portuguêspt_BR
dc.subject.otherServiços de tradução Metodos experimentaispt_BR
dc.subject.otherTradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleO processamento cognitivo em tarefas de (re)tradução: um estudo baseado em rastreamento ocular, registro de teclado e mouse e protocolos restrospectivospt_BR
dc.typeTese de Doutoradopt_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese_gleiton_malta.pdf4.66 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.