Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A8KMMS
Type: Tese de Doutorado
Title: Estilo da tradução, convencionalidade e mudanças na tradução: um estudo de caso sobre os padrões de escolhas do tradutor Paulo Henriques Britto
Authors: Carolina Pereira Barcellos
First Advisor: Celia Maria Magalhaes
First Referee: Igor Antônio Lourenço da Silva
Second Referee: Paulo Henrique Caetano
Third Referee: Leonardo Pereira Nunes
metadata.dc.contributor.referee4: Kelen Cristina Sant Anna de Lima
Abstract: Considerando os estudos de estilo da tradução, no contexto dos Estudos da Tradução baseados em Corpus (BAKER, 2000; SALDANHA, 2011; WALDER, 2013), esta tese apresenta um estudo dos traços estilísticos de um tradutor literário sob a perspectiva da convencionalidade e da análise de mudanças na tradução (shifts). O objetivo foi verificar a existência de um conjunto de padrões de escolhas do tradutor a respeito da convencionalidade (BAKER, 2007) em língua portuguesa brasileira que pudesse ser encontrado tanto nos seus textos traduzidos quanto nos seus textos não traduzidos, e as consequências dessas escolhas para a construção de significado nos textos traduzidos. Foram investigadas também as mudanças na tradução identificadas no cotexto de ocorrência dos elementos de convencionalidade analisados a fim de se obter mais informações sobre as preferências linguísticas do tradutor (PEKKANEN, 2010; BLAUTH 2015). Saldanha (2011), parte do trabalho pioneiro de Baker (2000) sobre estilo da tradução em corpus comparável, propondo uma abordagem combinada para investigação do estilo do tradutor e estilo do texto traduzido em corpus paralelo, a qual permitiria diferenciar marcas do estilo do tradutor das interferências do estilo dos autores dos textos-fonte. Baker (2007) inaugura o estudo da convencionalidade associado ao estilo do tradutor, valendo-se de um corpus comparável e aponta a necessidade de aprofundar sua investigação em um corpus paralelo. Munday (2008), que investiga o estilo do tradutor de uma perspectiva distinta dos Estudos da Tradução baseados em Corpus, encontra indícios de padronização da voz dos autores quando traduzidos por um mesmo tradutor e associa o uso da convencionalidade à criatividade. Walder (2013) parte dos resultados desses trabalhos e investiga as escolhas de um tradutor através do cotejamento entre um corpus de textos traduzidos e de textos não traduzidos desse tradutor/autor. No contexto do GRANT, Magalhães e Barcellos (2015) e Magalhães e Blauth (2015) enfocaram o estilo do tradutor em corpus paralelo sem tratar especificamente da convencionalidade em textos traduzidos ou de sua relação com a criatividade do tradutor. O presente trabalho se propõe a preencher as lacunas encontradas nos trabalhos citados, investigando a convencionalidade relacionada explicitamente à criatividade, da perspectiva do estilo do tradutor e do texto traduzido em um corpus de estudo que engloba textos traduzidos e não traduzidos de um mesmo tradutor/autor. Para esta pesquisa, foram compilados três corpora: 1) um corpus de textos traduzidos para a língua portuguesa brasileira por Paulo Henriques Britto, 2) um corpus de textos não traduzidos escritos em língua portuguesa brasileira por Paulo Henriques Britto, e 3) um corpus paralelo de contos escritos em inglês americano, dos autores Philip Roth, John Updike, e Jhumpa Lahiri, e suas traduções para o português brasileiro, de Paulo Henriques Britto. Foram utilizados ainda dois corpora de consulta (COMPARA e ESTRA) para obter frequências de referência, em língua portuguesa brasileira, quanto ao emprego dos elementos de convencionalidade investigados nos textos de Britto. Na primeira fase desta pesquisa, foram analisados os dados estatísticos do corpus de estudo obtidos com o auxílio do programa WordSmith Tools© 6.0 (SCOTT, 2012) e foi feita a contabilização de elementos relacionados à convencionalidade (BRITTO, 2012) em língua portuguesa em vários níveis (morfema, palavra, grupo e oração). Na segunda fase, foram investigadas as mudanças na tradução (CATFORD, [1965] 1978) no cotexto dos elementos de convencionalidade destacados na primeira fase. A metodologia de investigação adotada seguiu os preceitos postulados pela Linguística de Corpus e compreendeu compilação, preparação, alinhamento e etiquetagem dos textos para posterior análise com o auxílio do programa WordSmith Tools© 6.0. Os resultados indicaram que Britto fez um conjunto de escolhas distinto para os textos traduzidos de cada autor do corpus, sendo influenciado, embora não de maneira determinante, pelo estilo dos autores dos textos-fonte. Em geral, as escolhas linguísticas de Britto em relação ao emprego de expressões convencionais aumentaram o grau de coloquialidade dos textos traduzidos quando comparados aos seus respectivos textos-fonte. Além disso, o padrão de escolhas identificado nos seus textos não traduzidos dialoga com o padrão de escolhas identificado nos seus textos traduzidos, em particular com o conjunto de textos traduzidos a partir da obra de Roth. A mudança na tradução mais frequente foi o acréscimo (subcategoria da amplificação). Essas instâncias de acréscimo não estavam diretamente relacionadas à explicitação, mas sim à inserção de expressões convencionais típicas da língua portuguesa, sobretudo quando não havia motivação clara para isso nos textos-fonte. Britto fez uso ainda do recurso de sanitização, apagando algumas referências culturais presentes nos textos-fonte. Entretanto, o número de ocorrências de uso criativo da linguagem realizadas pelo tradutor superou o uso de sanitização, corroborando os dados de Munday (2008) e refutando, até certo ponto, o que foi postulado por Baker (1999, 2000).
Abstract: This dissertation draws on Corpus-based Translation Studies (BAKER, 2000; SALDANHA, 2011; WALDER, 2013) and sets out to investigate stylistic traits of a literary translator from the perspective of conventionality and shifts in translation. It examines patterns of choices made by a translator regarding conventionality (BAKER, 2007) in Brazilian Portuguese that could be found both in his work as a translator and as an author, and the consequences of these choices for the recreation of meaning in the translated texts. Shifts in translation in the cotext of conventionality itens were also investigated in order to obtain more information about the translators linguistic preferences (PEKKANEN, 2010; BLAUTH 2015). Saldanha (2011) takes into consideration the pioneering work of Baker (2000) about the style of translators in a comparable corpus, and proposes a combined approach to the investigation of style the style of the translator as well as the style of the translated text using a combination of comparable and parallel corpora to differentiate translators choices from authors choices. Baker (2007) introduces the study of conventionality associated with translator's style, drawing on a comparable corpus. The author highlights the need to further research using a parallel corpus. Munday (2008) investigates style from a different perspective than Corpus-based Translation Studies and identifies a certain degree of standardization regarding the voice of different authors when translated by the same translator. His results allowed him to make a connection between conventionality and creativity in translated texts. Walder (2013) takes into consideration all the previous researches and sets out to investigate the choices of a translator in a comparable corpus that includes samples of a contemporary translator-authors translations and his original writing. However, the author does not use a parallel corpus to investigate the influence of the source text on the translator. Magalhães and Barcellos (2015) and Magalhães and Blauth (2015) focused on the investigation of translator's style in parallel corpora without specifically addressing the study of conventionality in translated texts or its relationship to translators creativity. This dissertation aims to fill in the gaps above mentioned through the investigation of conventionality as related to creativity and translation style in a corpus including translated texts and non-translated texts from the same translator/author. Three corpora were compiled: 1) a corpus of translated texts written in Brazilian Portuguese by Paulo Henriques Britto, 2) a corpus of non-translated texts written in Brazilian Portuguese by Britto, and 3) a corpus of short stories written in American English by the authors Philip Roth, John Updike, and Jhumpa Lahiri that, with the first corpus, the translated text by Britto, composed a parallel corpus. Two other corpora (COMPARA and ESTRA) were used as control corpora for frequency reference regarding convencionality in Brazilian Portuguese. First, statistical data were obtained using the software WordSmith Tools © 6.0 (SCOTT, 2012), and elements related to conventionality (BRITTO, 2012) in Brazilian Portuguese were analyzed at the various orders (morpheme, word, group, and clause). Second, shifts in the translated texts were investigated (CATFORD, [1965] 1978). The research methodology included compilation, preparation, alignment and tagging the texts for later analysis with WordSmith Tools © 6.0. The results indicated that Britto made a set of choices to some extent distinct for each translated text, under the influence of the style of source texts. In general, the linguistic choices made by Britto regarding the use of conventional expressions increased the degree of colloquialism in the translated texts when compared to their respective source texts. In addition, the set of choices identified in Brittos non-translated texts presented some similarities with the set of choices identified in his translated texts, in particular with the ones in Philip Roths work. The most frequent shift in translation was addition (an amplification subcategory). These instances of addition were not directly related to explicitation. They were, on the other hand, related to a preference from the translator to use conventional expressions in translated texts, even when there was no clear motivation for this in the source texts. Britto also made use of sanitization, erasing some cultural references from the source texts. Nevertheless, the translators creativity consistently outweighted the use of sanitization, corroborating the results obtained by Munday (2008) and refuting, to some extent, the ones obtained by Baker (1999, 2000).
Subject: Tradutores
Britto, Paulo Henriques , 1951-
Tradução e interpretação
Linguística de corpus
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A8KMMS
Issue Date: 12-Feb-2016
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
barcellos__2016_.pdf1.77 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.