Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A9ZS2Y
Type: Tese de Doutorado
Title: Efeitos cognitivos e esforço de processamento de metáforas em tarefas de pós-edição e de tradução humana: uma investigação processual à luz da teoria da relevância
Authors: Arlene Koglin
First Advisor: Fabio Alves da Silva Junior
First Referee: Mailce Borges Mota Fortkamp
Second Referee: Jose Luiz Vila Real Goncalves
Third Referee: Igor Antônio Lourenço da Silva
metadata.dc.contributor.referee4: Heloísa Orsi Koch Delgado
Abstract: Esta pesquisa propôs-se a investigar o esforço cognitivo despendido na pós-edição e na tradução de metáforas com base no arcabouço teórico da Teoria da Relevância (SPERBER; WILSON, 1986/1995). No processo de pós-edição, almejamos analisar o impacto do contexto e do insumo linguístico na pós-edição de metáforas. Ao cruzar os dados do processo de pós-edição com os dados de tradução humana, objetivamos comparar o esforço cognitivo despendido nas duas tarefas, analisar processualmente o movimento ocular nas metáforas e nas não-metáforas, bem como correlacionar esforço e efeitos cognitivos. Partimos das seguintes hipóteses: a) o contexto determinará o esforço despendido na pós-edição e na tradução de metáforas; b) o insumo do sistema de tradução automática de base estatística terá efeito positivo na redução do esforço de processamento; c) a pós-edição de metáforas exigirá um esforço cognitivo menor quando comparado ao esforço cognitivo despendido na tradução humana deste tropo; d) a pós-edição de metáforas, na tarefa 2, demandará um esforço cognitivo menor quando comparado à tarefa 1; e, e) em consonância com os postulados da Teoria da Relevância, as tarefas de tradução e de pós-edição de metáforas serão norteadas por esforço cognitivo mínimo necessário para gerar o máximo possível de efeitos contextuais. O desenho experimental abrangeu coleta de dados com três grupos: um grupo controle e dois experimentais. Os participantes dos grupos experimentais pós-editaram a tradução automática de um texto jornalístico, ao passo que o grupo controle traduziu o mesmotexto de partida. Cada grupo experimental recebeu duas tarefas de pós-edição. Na tarefa 1 (T1), os participantes pós-editaram uma tradução crua gerada pelo Google Tradutor e, na tarefa 2 (T2), os mesmos participantes pós-editaram uma tradução crua gerada pelo Systran. Na coleta com os três grupos, adotou-se a metodologia de triangulação de dados processuais (ALVES, 2003). Foram utilizados cinco instrumentos: questionário prospectivo para levantamento de perfil, protocolos verbais retrospectivos (livre e guiado), Escala Likert de 5 pontos, o programa Translog para rastrear toques de teclado e de mouse e os rastreadores oculares Tobii T60 e Tobii TX300 para registrar os movimentos oculares nas áreas de interesse. A análise foi pautada por dados de movimento ocular (duração da fixação e dilatação da pupila), respostas da Escala Likert, dados gerados pelo Translog (análise de UTS) e pelas verbalizações dos protocolos livre e guiado. A análise de dados corroborou a hipótese, levantada teoricamente por Gibbs e Tendahl (2006, 2008), de que o contexto, e não o tipo de metáforas, é responsável por determinar a quantidade de esforço despendido na tradução e na pós-edição deste tropo. Ao contrário do esperado, a tradução automática baseada em regras parece ter tido umimpacto positivo na redução do esforço na pós-edição de metáforas. Ademais, os resultados dos grupos experimentais mostraram que não houve diminuição significativa na quantidade de esforço cognitivo despendido na T2 em comparação à T1, o que sugere que o insumo da TA, de alguma forma, motiva a realização de novas inferênciase leva ao dispêndio de esforço na pós-edição de metáforas. Diferentemente dos resultados de outras pesquisas (KRINGS, 1994/2001; OBRIEN, 2006a, 2006c; CARL et al, 2011) com relação ao esforço dedicado na tarefa inteira, o esforço despendido na pós-edição de metáforas e de não-metáforas foi maior que na sua tradução. Esse resultado, todavia, deve ser interpretado com precaução devido às diferenças dos grupos controle e experimentais em termos de experiência dos participantes. Ao passo que os participantes do grupo controle (tradução) eram profissionais, os grupos experimentais (pós-edição) eram formados por estudantes. Por fim, a análise da relação esforço/efeitos cognitivos gerados na tradução e na pós-edição de metáforas confirmou empiricamente três possibilidades de interação, levantadas por Gibbs e Tendahl (2006) e Gibbs (2010) acerca da compreensão de metáforas, quais sejam: maior esforço de processamento está relacionado a maiores efeitos cognitivos, maior esforço de processamento não resulta em efeitos contextuais dicionais, e menor esforço de processamento resulta em maiores efeitos contextuais.
Abstract: Drawing on Relevance Theory (SPERBER; WILSON, 1986/1995), this study is an empirical investigation of the cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors and to translate this trope manually. More specifically, we aimed at analysing the impact of context and two different machine translation (MT) outputs on cognitive effort required to post-edit machine-translated metaphors. We also aimed atinvestigating cognitive effort required to post-edit machine-translated metaphors compared to their translation from scratch, analysing eye movement on both metaphors and non-metaphors as well as correlating cognitive effort and cognitive effects. We hypothesized that a) context would determine the amount of effort required to post-editmachine-translated metaphors and to translate them from scratch; b) the statistical MT output would have a positive effect on reducing cognitive effort; c) translating metaphors from scratch would require more cognitive effort than post-editing them; d) post-editing metaphors on Task 2 would need less effort compared to Task 1; and, e) in line with Relevance Theory premises, there would be a trade-off between cognitiveeffects and cognitive effort required to post-edit metaphors and to translate them from scratch. The experimental design consisted of three groups: one control group and two experimental groups. Participants from both experimental groups were asked to postedit a machine-translated journalistic text whereas the control group was assigned to translate it from scratch. Each experimental group had two post-editing tasks. On Task 1 (T1), participants were asked to post-edit a Google machine-translated output whereas on Task 1 (T1) the same participants were assigned to post-edit a Systran machinetranslatedoutput. Data collection was conducted under the experimental paradigm of data triangulation in translation process research (ALVES, 2003). Five research instruments were used, namely a prospective questionnaire to profile the participants, retrospective verbal protocols (free and guided), a five-point Likert Scale, Translog to log keystrokes and mouse movements, and two eye trackers (Tobii T60 and TobiiTX300) to track eye movements on areas of interest. Data analysis relies on eye tracking data (fixation duration and pupil dilation), Likert Scale responses, Translog data (analysis of translation units) as well as guided and free verbalizations. Consistent with Gibbs & Tendahl (2006) and Gibbs (2010) theoretical assumption on metaphorcomprehension, our data analysis confirmed that context (and not the type of metaphors) determines the amount of effort required to both translate and post-edit metaphors. Contrary to our hypothesis, results suggest that the rule-based machine translation output might have a positive impact on reducing cognitive effort required topost-edit machine-translated metaphors. In addition, the analysis of data collected in the experimental groups shows that cognitive effort required to post-edit metaphors is not lower in T2 compared to T1. This result is consistent with the relevance-theoretic inferential paradigm and suggests that the raw machine translation output may have stimulated new inferences, which consequently increased the cognitive effort requiredto post-edit metaphors. Furthermore, contrary to what Krings (1994/2001), OBrien (2006a, 2006c) and Carl et al (2011) have found when analysing the complete task, our analysis found that cognitive effort required to post-edit metaphors is higher than translating them from scratch. These results were unexpected and should be interpretedwith caution since participants from the control group (manual translation) were professionals whereas the experimental groups (post-editing) consisted of students. In terms of trade-off between cognitive effort and cognitive effects, we found three possibilities of interaction: 1) more cognitive effort results in more cognitive effects, 2)more cognitive effort does not result in additional cognitive effects, and 3) less cognitive effort results in more cognitive effects. These results confirm empirically three out of four possibilities of interaction raised theoretically by Gibbs and Tendahl (2006) regarding metaphor comprehension.
Subject: Tradutores
Lingüística aplicada
Metáfora
Cognição
Tradução e interpretação
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-A9ZS2Y
Issue Date: 14-Aug-2015
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese_arlene_koglin.pdf1.73 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.