Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ACWJA2
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisor1Maria Candida Trindade Costa de Seabrapt_BR
dc.contributor.referee1Aderlande Pereira Ferrazpt_BR
dc.contributor.referee2Ana Paula Mendes Alves de Carvalhopt_BR
dc.contributor.referee3José Dino Costa Cavalcantept_BR
dc.contributor.referee4Ana Paula Antunes Rochapt_BR
dc.creatorRaquel Pires Costapt_BR
dc.date.accessioned2019-08-11T06:55:26Z-
dc.date.available2019-08-11T06:55:26Z-
dc.date.issued2016-07-05pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1843/MGSS-ACWJA2-
dc.description.abstractLexical studies, to gather together the linguistic and non-linguistic, provide data for the reading of a societys culture. In Brazil, there is still much to be researched in this sense, because there are several locations with peculiar linguistic characteristics, especially in lexical scope: there are numerous words and expressions that portray the lexicon of a speech community. One of them is the city of Raposa, state of Maranhao, located approximately 28 km from the state capital, São Luís. Its formation was due to the migration of fishing families who have left their homeland, Acaraú, Ceará, in the 50s due to a extreme dry weather. In this migration, women took with them the beautiful tradition of bilro lace, craft still present among them until today in the fishing community of this Maranhãos city. Basing ourselves on the theoretical-methodological assumptions of Sociolinguistics (Labov and Milroy), Lexicology (Biderman), Lexicography (Barbosa, Esquivel and Haensch) and Linguistic Anthropology (Duranti, Hymes and Velarde), we described and analyzed the vocabulary of the Raposas craftswomen. Following the guidelines of Linguistic Anthropology and Sociolinguistics, we collected and transcribed data derived from the 15 oral interviews made on Raposa. We returned to the past, consulting the 207 words selected in the eighteenth (Bluteau) and nineteenth (Morais) century dictionaries, in one of the first half of the twentieth century (Laudelino Freire) and then we came back to present, consulting them in contemporary dictionaries, in order to make comparisons among these periods. In order to see its origin, we consulted etymological dictionaries. After the research to dictionaries, we did qualitative and quantitative analysis, which demonstrated the existence of a peculiar vocabulary, revealing the close relationship between language and culture, the intersection between the world of the craftwomen and the fishermen and rescuing social and historical aspects of the life of the craftwomen. In the glossary resulting of the research, the words used to designate points, objects and actions related to the culture of the handcraft have great spotlight and reveal its wealth as well as the creativity of the craftwomen in the act of nominate .pt_BR
dc.description.resumoOs estudos lexicais, ao congregarem o linguístico e o não linguístico, fornecem dados para a leitura da cultura de uma sociedade. No Brasil, ainda há muito a ser pesquisado nesse sentido, visto que há diversas localidades com características linguísticas peculiares, sobretudo no âmbito lexical: são inúmeras lexias e expressões que retratam o léxico de uma comunidade de fala. Uma delas é o município de Raposa, estado do Maranhão, localizado a aproximadamente 28 km da capital do Estado, São Luís. Sua formação deu-se pela migração de famílias de pescadores que deixaram sua terra natal, Acaraú, Ceará, na década de 50 devido a uma violenta seca. Nessa migração, as mulheres levaram consigo a bela tradição da renda de bilro, ofício que continua presente entre elas até os dias de hoje na comunidade de pescadores deste município maranhense. Fundamentando-nos nos pressupostos teórico-metodológicos da Sociolinguística (Labov e Milroy), Lexicologia (Biderman), Lexicografia (Barbosa, Esquivel e Haensch) e da Antropologia Linguística (Duranti, Hymes e Velarde), descrevemos e analisamos o vocabulário das rendeiras de Raposa. Seguindo as diretrizes da Antropologia Linguística e da Sociolinguística, coletamos e transcrevemos dados decorrentes das 15 entrevistas orais realizadas em Raposa. Retornamos ao passado, consultando as 207 lexias selecionadas em dicionários do século XVIII (Bluteau) e XIX (Morais), primeira metade do século XX (Laudelino Freire) e retornamos ao presente, consultando-as em dicionários contemporâneos, com o objetivo de estabelecer comparações entre esses períodos. A fim de consultar sua origem, consultamos dicionários etimológicos. Após as consultas a dicionários, fizemos análises qualitativa e quantitativa, que demonstraram a existência de um vocabulário peculiar, revelando a estreita relação entre língua e cultura, a intersecção entre o universo das rendeiras e dos pescadores e resgatando aspectos sociais e históricos da vida das rendeiras. No glossário resultante da pesquisa, destacam-se as lexias que designam os pontos, objetos e ações relacionados à cultura da renda e demonstram a sua riqueza, assim como a criatividade das rendeiras no ato de nomear.pt_BR
dc.languagePortuguêspt_BR
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Geraispt_BR
dc.publisher.initialsUFMGpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectMaranhãopt_BR
dc.subjectLéxicopt_BR
dc.subjectRendeiraspt_BR
dc.subjectRaposapt_BR
dc.subjectCulturapt_BR
dc.subjectLinguísticapt_BR
dc.subject.otherAntropolingüísticapt_BR
dc.subject.otherLíngua portuguesa Variaçãopt_BR
dc.subject.otherLíngua portuguesa Lexicografiapt_BR
dc.subject.otherSociolinguísticapt_BR
dc.subject.otherLíngua portuguesa Lexicologiapt_BR
dc.subject.otherLíngua portuguesa Regionalismos Maranhão (MA)pt_BR
dc.subject.otherLingua portuguesa Regionalismos Raposa (MA)pt_BR
dc.subject.otherLinguagem e culturapt_BR
dc.titleRendas, redes e lendas: O vocabulário das rendeiras do município de Raposa, Maranhãopt_BR
dc.typeTese de Doutoradopt_BR
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese_definitiva_pdf.pdf20.57 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.