Use este identificador para citar o ir al link de este elemento: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ACXPQ8
Tipo: Dissertação de Mestrado
Título: Uma descrição sistêmico-funcional do grupo verbal do português brasileiro orientada para os estudos da tradução
Autor(es): Arthur de Melo Sa
primer Tutor: Adriana Silvina Pagano
primer miembro del tribunal : Figueredo, G. P.
Segundo miembro del tribunal: Leonardo Pereira Nunes
Tercer miembro del tribunal: Kelen Cristina SantAnna de Lima
Resumen: Esta pesquisa descreve o grupo verbal do português brasileiro orientando-se para os estudos da tradução (TOURY, 1995; MUNDAY, 2008; HALLIDAY; MCINTOSH; STREVENS, 1964; MATTHIESSEN, 2001), fundamentando-se na teoria sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014). O grupo verbal é um importante componente da oração em português brasileiro, e esta pesquisa objetiva descrevê-lo e demonstrar a aplicabilidade desta descrição para o campo disciplinar dos estudos da tradução (HALLIDAY, 2009; MATTHIESSEN;TERUYA; WU, 2008). Uma característica fundamental desta descrição é seu caráter sistêmico por pautar-se pela teoria sistêmico-funcional. Esta descrição adota como ponto de partida a estrutura (sintagma), mas, diferente de outras descrições feitas por outros autores sob aperspectiva de outras teorias, também atende a perspectiva do sistema (paradigma). Esta descrição pauta-se pelo contraste entre as escolhas em um sistema que organiza tanto o grupo verbal quanto o verbo, sua principal unidade constituinte. É possível afirmar que esta descriçãose orienta pela agnação entre as diferentes opções dos sistemas responsáveis pela organização sintagmática do verbo e do grupo verbal do português brasileiro. Os dados foram extraídos do corpus Calibra (Catálogo da Língua Brasileira), um corpus monolíngue organizado conforme parâmetros sistêmico-funcionais (FIGUEREDO; PAGANO, 2012). A análise do corpus foi desenvolvida em duas etapas: na primeira, foi feita a investigação de um texto completo de cadasubcorpus do Calibra a fim de criar modelos para o verbo e para o grupo verbal; e na segunda etapa orações do Calibra foram selecionadas aleatoriamente (contabilizando aproximadamente 5000 tokens) e analisadas de forma a testar o modelo criado. Os resultados foram organizados segundo a perspectiva trinocular: de baixo, o verbo foi descrito de acordo com sua composição: morfema experiencial, morfema interpessoal e morfema lógico-semântico; ao redor, o verbo foi descrito conforme as relações estabelecidas entre os morfemas e osparadigmas que os organizam na forma de redes sistêmicas, a saber: VERBALIDADE, TIPO DE EXPERIÊNCIA, e as relações de TAXE e LÓGICO-SEMÂNTICA entre os morfemas; e de cima, o verbo foi descrito de acordo com as funções que realiza no grupo verbal. Foi possível estabelecer uma interseção entre a visão de cima do verbo e de baixo do grupo verbal, o que possibilitou descrever o grupo verbal de acordo com sua composição: Núcleo, Evento, Auxiliar, Modal, preposições e conjunções. Ao redor foram descritos em menor delicadeza os sistemas do grupo verbal, a saber: TIPO DE EVENTO, FINITUDE, TEMPO SECUNDÁRIO, ASPECTO, AGÊNCIA, MODALIDADE e as relações de TAXE e LÓGICO-SEMÂNTICA entre grupos verbais.Também foram investigadas as contribuições do grupo verbal para a construção da estrutura da oração, mais especificamente: a contribuição na realização da negociação e da experiência e a existência de orações sem grupo verbal. Os resultados foram discutidos por uma perspectiva da linguística contrastiva, comparando os grupos verbais do português brasileiro e do inglês com o objetivo de encontrar possíveis correspondentes formais (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001) e desenvolver um sistema multilíngue (TEICH, 2001; MATTHIESSEN; TERUYA; WU, 2008) para o contato linguístico destes dois sistemas. Emconclusão, esta pesquisa apresenta evidências de uma descrição sólida do grupo verbal do português brasileiro e demonstra a aplicabilidade desta para a linguística contrastiva e para osestudos da tradução.
Abstract: This research draws on systemic functional linguistics (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014) to develop a translation studies oriented description of the Brazilian Portuguese verbal group(TOURY, 1995; MUNDAY, 2008; HALLIDAY; MCINTOSH; STREVENS, 1964; MATTHIESSEN, 2001). The verbal group is an important constituent of the clause in Brazilian Portuguese, and this research aims at describing it and demonstrating the appliability of the description to translation studies (HALLIDAY, 2009; MATTHIESSEN; TERUYA; WU,2008). Data were retrieved from Calibra (Catálogo da Língua Brasileira), a monolingual corpus organized according to systemic functional parameters (FIGUEREDO; PAGANO, 2012). Analysis was carried out in two steps: (i) first, a complete text of each subcorpus was examined in order to create models of both the verb and the verbal group; and (ii) secondly, corpus segments were randomly selected (accounting for approximately 5000 tokens) and analyzed to test the previously created model. Results were organized according to the trinocular perspective: "from below", the verb was described in terms of its composition: experiential morpheme, interpersonal morpheme and logical-semantic morpheme; "from roundabout", the verb was described in terms of the relations between morphemes and the paradigms that organize them in system networks, namely: VERBALITY, EXPERIENCE TYPE andTAXIS and LOGICAL-SEMANTIC relations between verb morphemes; and "from above", the verb was described in terms of the functions it realizes in the verbal group. Intersecting the view of the verb "from above" and of the group "from below" allowed for describing the verbal group according to its composition: Head, Event, Auxiliary, Modal, prepositions and conjunctions. "From roundabout" systems of the verbal group were described in a low degree of delicacy, namely: EVENT TYPE, INITENESS, SECONDARY TENSE, ASPECT, AGENCY, MODALITY and TAXISand LOGICAL-SEMANTIC RELATIONS between the verbal groups. Contributions of the verbal group to the clause were also observed "from above", more specifically: contributions for the realization of negotiation and experience, as well as clauses without a verbal group. Results arediscussed from a contrastive linguistics perspective, comparing Brazilian Portuguese and English verbal groups in order to discover potential formal correspondents (CATFORD, 1965; MATTHIESSEN, 2001) and develop a multilingual system (TEICH, 2001; MATTHIESSEN; TERUYA; WU, 2008) that accounts for the linguistic contact between those language systems. The study evidences a solid description of the Brazilian Portuguese verbal group and demonstrates its applicability to both compared linguistics and translation studies.
Asunto: Lingua portuguesa Sintaxe
Funcionalismo (Linguística)
Língua portuguesa Verbos
Tradução e interpretação
Idioma: Português
Editor: Universidade Federal de Minas Gerais
Sigla da Institución: UFMG
Tipo de acceso: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ACXPQ8
Fecha del documento: 15-feb-2016
Aparece en las colecciones:Dissertações de Mestrado

archivos asociados a este elemento:
archivo Descripción TamañoFormato 
disserta__o___arthur_de_melo_s___2016_.pdf5.14 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los elementos en el repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, salvo cuando es indicado lo contrario.