Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADJHXJ
Type: Dissertação de Mestrado
Title: Itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em Things fall apart: um estudo de estilo das traduções para o português com base em corpus
Authors: Cristina Lazzerini de Souza
First Advisor: Celia Maria Magalhaes
First Referee: Carolina Pereira Barcellos
Second Referee: Roberto Carlos de Assis
Abstract: O estudo apresentado nesta dissertação investiga o estilo da tradução sob a perspectiva do uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em um corpus composto por um texto literário pós-colonial em inglês nigeriano e duas traduções para o português. O objetivo é averiguar a existência de padrões de uso diferenciados de itens lexicais estrangeiros, entre eles os itens culturais específicos, nos textos traduzidos e as presumíveis consequências no significado desses textos. O uso desses itens em textos literários traduzidos foi abordado em pesquisas afiliadas aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (FRANKENBERG-GARCIA, 2005) e aos estudos de estilo da tradução e do tradutor (SALDANHA, 2011a e MAGALHÃES e BLAUTH, 2015) sem que certas especificidades da escrita pós-colonial pudessem ser consideradas. O romance Things Fall Apart, de Chinua Achebe, apresenta elevada frequência de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos em ibo, utilizados pelo autor para a construção da experiência de seu povo, para posicionar seu texto como resistente à hegemonia da língua do colonizador e para marcar alteridade. A análise estilística desenvolvida neste estudo utilizou a etapa descritiva da estilística tradutória (MALMKJAER 2003, 2004) e ferramentas e métodos da linguística de corpus, fazendo interface com os Estudos da Tradução Baseados em Corpus, os Estudos Descritivos da Tradução (AIXELÁ, 1996) e a linguística sistêmico-funcional (HALLIDAY e HASAN, 1976 e HALLIDAY e MATTHIESSEN, 2014). Os resultados alcançados mostram que a estratégia geral adotada pelos tradutores para a tradução dos itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos seguiu a estratégia de Achebe para a inserção do vocabulário ibo no romance. Entretanto, as mudanças de tradução em relação a esses itens resultaram em textos normalizados, mais explícitos - especialmente a tradução brasileira - e mais coesos que o texto fonte. A investigação dessas mudanças tradutórias identificou motivação diferente de uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos nos textos traduzidos, acarretando construção de significados distintos nas traduções em relação ao texto fonte. Dessa forma, o uso de itens lexicais estrangeiros e itens culturais específicos nos textos traduzidos, apesar de ainda construir experiencialmente a cultura ibo, atenua a diferença em relação ao Outro e, consequentemente, a função de resistência à territorialidade do colonizador.
Abstract: This study investigates the style of translation from the perspective of the use of foreign lexical items and culture specific items in a corpus compiled with a post-colonial literary text in Nigerian English and two translations into Portuguese. The aim is to examine differentiated patterns of foreign lexical item use, among them the culture specific items in the translated texts and the presumable consequences in the meaning of these texts. The use of these items in translated literary texts was addressed in research affiliated to Corpus Based Translation Studies (FRANKENBERG-GARCIA, 2005) and to studies of the style of translation/translator (SALDANHA, 2011a; MAGALHÃES; BLAUTH, 2015). These studies did not take into account certain specificities of post-colonial writing. The novel Things Fall Apart, by Chinua Achebe, presents a high frequency of foreign lexical items and culture specific items in igbo, used by the author to construe the experience of his people, as well as to position his text as resistant to the hegemony of the language of the colonizer and to emphasize Otherness in it. The stylistic analysis carried out in this study uses the descriptive procedure of translational stylistics (MALMKJAER 2003, 2004) and tools and methods of corpus linguistics, with the support of Corpus Based Translation Studies, Descriptive Translation Studies (AIXELÁ, 1996) and systemic-functional linguistics (HALLIDAY and HASAN, 1976 and HALLIDAY and MATTHIESSEN, 2014). The findings show the general strategy adopted by the translators for the translation of foreign lexical items and culture specific items were the same strategy the author used to incorporate igbo vocabulary into the novel. However, translation shifts related to these items resulted in normalized, as well as more explicit - especially the Brazilian translation - and more cohesive texts than the source text. The investigation of these translation shifts identified different motivation for the use of foreign lexical items and culture specific items in the translated texts, which seem to have construed distinct meanings in the translations in relation to the source text. It showed the use of foreign lexical items and culture specific items in the translated texts still experientially construes the igbo culture; however, it attenuates the difference in relation to the Other and, consequently, the function of resisting the territoriality of the colonizer.
Subject: Funcionalismo (Linguística)
Achebe, Chinua , 1930-2013 Things fall apart Traduções
Tradução e interpretação
Linguística de corpus
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/MGSS-ADJHXJ
Issue Date: 5-Aug-2016
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
disserta__o_cristina_lazzerini.pdf1.67 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.