Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/RMSA-AJTPCP
Type: Tese de Doutorado
Title: O esforço de processamento das partículas modais doch e wohl em tarefas de pós-edição: uma investigação processual no par linguistico alemão/português.
Authors: Marceli de Aquino Mateus
First Advisor: Igor Antônio Lourenço da Silva
metadata.dc.contributor.advisor2: Markus Johannes Weininger
First Referee: Jose Luiz Vila Real Goncalves
Second Referee: Adriana Silvina Pagano
Abstract: Para obter informações sobre os processos de pós-edição e de tomada de decisão no par linguístico alemão/português, este trabalho apresenta os resultados de dois estudos experimentais de pós-edição das partículas modais alemãs (PMs) doch e wohl para o português brasileiro. As PMs são elementos linguísticos que apresentam dificuldades de tradução e pós-edição, pois, além de serem diretamente dependentes do contexto em que operam e terem um significado expansivo, elas não têm contrapartida direta em Português. Com a intenção de investigar empiricamente o esforço cognitivo despendido no processamento das partículas modais em tarefas de pós-edição, foram utilizados três instrumentos de pesquisa: dados provenientes do programa Translog-II, registrando padrões de segmentação cognitiva; o rastreador ocular Tobii T60, como meio de acessar a duração e número total das fixações nas áreas de interesse, isto é, as sentenças contendo as PMs doch e wohl; relatos retrospectivos (livre e guiado) após a conclusão da tarefa, no qual é possível analisar as modificações linguísticas observáveis tanto na função replay como na representação linear do Translog. No primeiro experimento, vinte participantes brasileiros pós-editaram cinco insumos em alemão de tradução automática para o português com as PMs doch e wohl. Todos os participantes eram falantes de português e proficiência em língua alemã. No segundo experimento, dezesseis participantes, entre eles oito brasileiros e oito alemães, pós-editaram para o português três insumos da máquina em alemão contendo a PM wohl em três diferentes posições na mesma sentença. Os participantes eram falantes nativos de língua portuguesa e proficientes em alemão. A análise de dados corroborou apenas em parte a hipótese de que o processamento das PMs exige um maior esforço cognitivo em comparação ao esforço despendido no restante do texto. Ademais os dados de fixação sinalizam que a pós-edição do insumo de tradução automática de áreas de interesse contendo a PM wohl, demandam um maior esforço para brasileiros em comparação com o grupo de alemães. Não obstante, a interpretação das PMs pelos dois grupos foi distinta em função da metarepresentação, ou o deslocamento duplo, dos ambientes cognitivos dos indivíduos envolvidos no processo de pós-edição. Os resultados corroboram a suposição de Gutt (1998) e os resultados da análise processual conduzida por Alves (2007), os quais revelam que a relação entre esforço e efeito não acontece com base em uma associação de proporção direta. Portanto, a análise do processamento das PMs em tarefas de pós-edição demonstrou que em ambientes cognitivos diferenciados, a capacidade de metarepresentação tem implicações distintas na atribuição do mínimo esforço cognitivo necessário para se alcançar um determinado efeito contextual. Os dados de fixação ocular, a análise das unidades de tradução e os comentários oferecidos nos protocolos verbais retrospectivos indicam ainda que se processadas adequadamente, as PMs oferecem pistas comunicativas capazes de gerar implicaturas fortes.
Abstract: German Modal Particles (MPs) are linguistic elements that pose severe difficulties for the translation and post-editing processes in the German/Portuguese language pair. A couple of the major reasons for such hindrance are: i) the function of the MPs is context-dependent; ii) there are no direct counterparts for MPs in Portuguese. This thesis is an effort to collect relevant information about the translation and decision-making processes in the German/Portuguese language pair. It presents the results of two experimental studies on post-editing the German Modal Particles doch and wohl into Brazilian Portuguese. In order to empirically investigate the cognitive effort required to post-edit machine translated modal particles, three research instruments were used, namely: the software Translog-II to log cognitive segmentation patterns; the eye tracker Tobii T60 to obtain data on fixation duration and fixation count in selected areas of interest containing MP´s doch and wohl; and a prospective questionnaire to profile the participants retrospective verbal protocols (free and guided). In the first experiment, twenty Brazilian participants were asked to post-edit five Portuguese machine translation outputs with MP´s doch and wohl. All participants were native Portuguese speakers and were proficient in German. In the second experiment, sixteen participants (equally divided between Brazilian and German natives) post-edited three machine translation outputs containing the MP wohl in three different positions of the same sentence. This group of participants were native speakers of their mother tongues and proficient in the respective foreign language. Data analysis supports only partially the hypothesis that processing the MPs requires a higher cognitive effort than the amount of effort required to process the remaining text. Furthermore, fixation data indicates that post-editing machine translation input for the areas of interest containing the MP wohl demands a higher processing effort from Brazilian than German individuals. This finding may lie on the different metarepresentation, or double displacement of cognitive environments achieved by the two groups. Nevertheless, the results here presented tend to confirm the hypothesis by Gutt (1998) and the study on processing analysis performed by Alves (2007) which show that the relation between effort and effect does not obey a linear relation among themselves. Therefore, the analysis of how modal particles are processed in post-editing tasks tends to show that different cognitive environments imply distinct allocation of the minimum cognitive effort needed to achieve a relevant contextual effect. Finally, the eye fixation data, the analysis of the translation units and the comments offered in the 11 retrospective verbal protocols indicate that if properly processed, the modal particles can offer communicative cues that provide contextual inferences.
Subject: Teoria da relevância
Cognição
Tradução e interpretação
Lingua alemã Traduções para o português
Modalidade (Linguística)
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/RMSA-AJTPCP
Issue Date: 8-Jul-2016
Appears in Collections:Teses de Doutorado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
tese_marceli.pdf6.12 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.