Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1843/RMSA-ALTK3B
Type: Dissertação de Mestrado
Title: A presença de nomes de animais nos fraseologismos: interface português-espanhol-italiano
Authors: Luciana Massai do Carmo
First Advisor: Eduardo Tadeu Roque Amaral
First Referee: Maria Candida Trindade Costa de Seabra
Second Referee: Daniel Mazzaro Vilar de Almeida
Abstract: Esta pesquisa classifica e analisa fraseologismos com zoônimos do português brasileiro e seus equivalentes em espanhol e em italiano. Para tanto, são utilizados os construtos teóricos concernentes aos estudos fraseológicos, especificamente relativos aos estudos das expressões idiomáticas e dos provérbios, os dois tipos de fraseologismos tomados para esta análise. A partir de pesquisas contrastivas anteriores, a hipótese inicial desta investigação é de que haveria um maior número de equivalências entre os fraseologismos do português e do espanhol do que entre os do português e do italiano. Os procedimentos metodológicos se dividiram em três etapas: na primeira, fez-se um levantamento dos fraseologismos sobretudo em dicionários gerais do português brasileiro; na segunda etapa, analisou-se o total de 167 fraseologismos coletados a partir de corpora das três línguas, de forma a encontrar os equivalentes idiomáticos do português no espanhol e no italiano através de contextos de uso autênticos; e no terceiro momento, para o armazenamento e organização das informações, foi criado um banco de dados disponível on-line, denominado Repertório contrastivo de fraseologismos, com o intuito de facilitar a organização, o manuseio, a transposição e o compartilhamento das informações. Este sistema é constituído de fichas, nas quais foram inseridas informações referentes a cada ocorrência de fraseologismos com zoônimos em português e equivalentes em espanhol e italiano, tais como tipo de fraseologismo; categoria gramatical; definição; exemplos de uso e suas fontes. Pôde-se constatar, ao comparar essas três línguas, especificidades dos fraseologismos, que são representadas em uma língua e em outra, uma vez que esta análise encontrou desde equivalentes com o mesmo nome de animal do português, com animal diferente ou sem animal e, para uma outra parcela, não foi encontrada equivalência. Os dados mostraram um equilíbrio no percentual de equivalências tanto entre o português e o espanhol, quanto entre o português e o italiano, não comprovando a hipótese inicial desta pesquisa.
Abstract: This research is about classification and analysis of phraseologies and zoonyms in Brazilian Portuguese with its equivalents in Spanish and Italian. For that, there are shown theoretical constructions related to the phraseology study, such as the related studies to the idiomatic expressions and proverbs. The prior hypothesis of this investigation, based on anterior contrastive works, is that there should be a higher number of equivalences between phraseologies in Portuguese and Spanish than between Portuguese and Italian. The methodology is divided into three steps: the first one was to collect phraseologies from the Brazilian Portuguese, mostly from the common dictionaries; in the second one there were analyzed and collected 167 phraseologies from the corpora in both three languages. In a way to find a correlation between their applications; for the third step, there was the persisting and organization of that information, creating an online system and database. A system called "Repertório Contrastivo de Fraseologismos" with the intent of reducing the complexity for organizing, using, transposing and sharing that information. This system is built on top of forms, in which there are inserted a variety of referenced information for each phraseology occurrence with zoonyms in Portuguese and its correlated in Spanish and Italian. The information is categorized into phraseology type, grammatical category, definition, usage examples and reference. Given that is possible to compare in those three languages, specificities of each phraseology, their representation in their referenced language, along with their animal correlation in Portuguese, being it the same animal or a different one. The data showed an equilibrium with the comparison given the relative percentages in all made comparisons such as Portuguese and Spanish, Portuguese and Italian, the study then, did not prove the initial hypothesis.
Subject: Língua portuguesa Fraseologia
Provérbios brasileiros
Língua portuguesa Palavras e expressões
language: Português
Publisher: Universidade Federal de Minas Gerais
Publisher Initials: UFMG
Rights: Acesso Aberto
URI: http://hdl.handle.net/1843/RMSA-ALTK3B
Issue Date: 17-Feb-2017
Appears in Collections:Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
disserta__o_luciana_massai_p_s_defesa_final.pdf2.77 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.