Duas traduções oitocentistas do "Canto de Proteu" Geórgicas iv, 453-527

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Artigo de periódico

Título alternativo

Two 19th century translations of the “Song of Proteus”, Georgics IV, 453-527

Primeiro orientador

Membros da banca

Resumo

Neste artigo, recorremos, sobretudo, às formulações teóricas de Antoine Berman (2007) a fim de analisar as traduções de Geórgicas IV, 453-527, de Virgílio, por Manuel Odorico Mendes (1858) e António Feliciano de Castilho (1867). Nessa passagem, também conhecida como “Canto de Proteu”, uma divindade conta a Aristeu o motivo de suas abelhas terem morrido: isso se devia a um castigo das almas de Orfeu e Eurídice, a quem Aristeu prejudicara seriamente. O método escolhido para as análises primeiro envolveu a delimitação de conceitos – tais como as ideias de “tradução etnocêntrica” e “tradução ética” – sobre a arte de traduzir, essencialmente a partir da obra de Berman. Depois, a leitura comparativa e por amostragem das versões de Geórgicas IV, 453-527 pelo tradutor brasileiro e pelo português. Os resultados obtidos apontam fortemente para a adoção de procedimentos de latinização da língua portuguesa por Odorico, enquanto Castilho preferiu seguir um padrão expressivo mais próximo do comum no vernáculo. Concluímos, assim, de acordo com a terminologia de Berman, que o tradutor brasileiro adotou parâmetros mais acordados com a ideia de uma “tradução ética” – ou capaz de evocar, sem servilismo, a Letra do original – que seu correlato lusitano.

Abstract

In this article, we resort, above all, to the theoretical formulations of Antoine Berman (2007) in order to analyze the translations of Virgil’s Georgics IV, 453-527 by Manuel Odorico Mendes (1858) and António Feliciano de Castilho (1867). A deity tells Aristaeus in this passage, also known as the “Song of Proteus”, why his bees died: it was due to a punishment of the souls of Orpheus and Eurydice, whom Aristaeus had seriously harmed. The method chosen for the analyses first involved the delimitation of concepts about the art of translating, such as “ethnocentric translation” and “ethical translation”, mainly based on Berman’s work. Then, a comparative and sampling reading of the Brazilian and Portuguese translators’ versions of Georgics IV, 453-527. The findings strongly support Odorico’s employment of Latinization procedures for the Portuguese language, whereas Castilho preferred an expressive pattern more similar to the vernacular. According to Berman’s terminology, we conclude that the Brazilian translator used parameters more in line with the concept of an “ethical translation” – or the one capable of evoking, without servility, the Letter of the original – than his Portuguese counterpart.

Assunto

Tradução e interpretação, Literatura latina

Palavras-chave

Tradução, Geórgicas, Comparação, Odorico Mendes, António Feliciano de Castilho

Citação

Curso

Endereço externo

https://periodicos.ufmg.br/index.php/nuntius_antiquus/article/view/42200

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por