Duas traduções oitocentistas do "Canto de Proteu" Geórgicas iv, 453-527
Carregando...
Data
Autor(es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Artigo de periódico
Título alternativo
Two 19th century translations of the “Song of Proteus”, Georgics IV, 453-527
Primeiro orientador
Membros da banca
Resumo
Neste artigo, recorremos, sobretudo, às formulações teóricas de Antoine
Berman (2007) a fim de analisar as traduções de Geórgicas IV, 453-527, de Virgílio, por
Manuel Odorico Mendes (1858) e António Feliciano de Castilho (1867). Nessa passagem,
também conhecida como “Canto de Proteu”, uma divindade conta a Aristeu o motivo de
suas abelhas terem morrido: isso se devia a um castigo das almas de Orfeu e Eurídice,
a quem Aristeu prejudicara seriamente. O método escolhido para as análises primeiro
envolveu a delimitação de conceitos – tais como as ideias de “tradução etnocêntrica” e
“tradução ética” – sobre a arte de traduzir, essencialmente a partir da obra de Berman.
Depois, a leitura comparativa e por amostragem das versões de Geórgicas IV, 453-527
pelo tradutor brasileiro e pelo português. Os resultados obtidos apontam fortemente para
a adoção de procedimentos de latinização da língua portuguesa por Odorico, enquanto
Castilho preferiu seguir um padrão expressivo mais próximo do comum no vernáculo.
Concluímos, assim, de acordo com a terminologia de Berman, que o tradutor brasileiro
adotou parâmetros mais acordados com a ideia de uma “tradução ética” – ou capaz de
evocar, sem servilismo, a Letra do original – que seu correlato lusitano.
Abstract
In this article, we resort, above all, to the theoretical formulations of Antoine
Berman (2007) in order to analyze the translations of Virgil’s Georgics IV, 453-527 by
Manuel Odorico Mendes (1858) and António Feliciano de Castilho (1867). A deity tells
Aristaeus in this passage, also known as the “Song of Proteus”, why his bees died: it
was due to a punishment of the souls of Orpheus and Eurydice, whom Aristaeus had
seriously harmed. The method chosen for the analyses first involved the delimitation
of concepts about the art of translating, such as “ethnocentric translation” and “ethical
translation”, mainly based on Berman’s work. Then, a comparative and sampling reading of the Brazilian and Portuguese translators’ versions of Georgics IV, 453-527.
The findings strongly support Odorico’s employment of Latinization procedures for the
Portuguese language, whereas Castilho preferred an expressive pattern more similar
to the vernacular. According to Berman’s terminology, we conclude that the Brazilian
translator used parameters more in line with the concept of an “ethical translation” –
or the one capable of evoking, without servility, the Letter of the original – than his
Portuguese counterpart.
Assunto
Tradução e interpretação, Literatura latina
Palavras-chave
Tradução, Geórgicas, Comparação, Odorico Mendes, António Feliciano de Castilho
Citação
Departamento
Curso
Endereço externo
https://periodicos.ufmg.br/index.php/nuntius_antiquus/article/view/42200