Espelho da Cruz (cód. alc. 221): edição e estudo

dc.creatorMarcos Alexandre dos Santos
dc.date.accessioned2022-08-29T18:49:17Z
dc.date.accessioned2025-09-09T00:22:05Z
dc.date.available2022-08-29T18:49:17Z
dc.date.issued2022-02-24
dc.description.abstractThis dissertation contains a paleographic edition of the medieval manuscript in Portuguese Mirror of the Cross of the Alc. cod. 221 and a study of the interventions in this testimony in comparison to the Alc. cod. 89, also a testimony in Portuguese of the same text, both kept in the National Library of Portugal, in Lisbon. The work is structured in seven sections, with the first one containing comments on the chosen theme and the approach on which it was produced, reaffirming its importance in the fields of Linguistics and Textual Criticism. The intended objectives are also discussed and the results achieved are briefly presented. In section 2 aspects related to the object of study are described, such as the biography of the author of the text, the Italian Domenico Cavalca, the main information about the copy/translation (authorship, structure and content) and the codicological and paleographic descriptions, including the alphabet of graphemes used in the testimony. In section 4, a review of the Romance and Portuguese traditions of the text is made, presenting how this discussion currently stands. The fifth section contains the edition norms used and the paleographic edition. Next, in section 6 there is the study of the interventions carried out by the actors involved in the production of the copy in Portuguese. To develop it, the methodology used went through the phases of data collection (interventions in the testimony), its classification (in the relevant linguistic categories) and the analysis (quantitative and qualitative), leaving room for a meticulous appreciation of the most relevant data, taking into account facts previously described by Cambraia and Santos (2019) and other authors about the presence of multilingualism in the Al.c cod. 221, especially traces of Spanish and Catalan. Finally, in the last section, the most relevant features of the work are recalled and future developments are envisaged.
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/44679
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectCavalca, Domenico, m. 1342. – Espelho da cruz
dc.subjectLinguística histórica
dc.subjectMultilinguismo e literatura
dc.subjectLiteratura medieva
dc.subjectPaleografia
dc.subjectManuscritos portugueses
dc.subjectCrítica textua
dc.subject.otherCrítica Textual
dc.subject.otherManuscrito Medieval
dc.subject.otherDomenico Cavalca
dc.subject.otherEspelho da Cruz
dc.subject.otherEdição paleográfica
dc.titleEspelho da Cruz (cód. alc. 221): edição e estudo
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor1César Nardelli Cambraia
local.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/2115893286364349
local.contributor.referee1Fábio César Montanheiro
local.contributor.referee1Maria da Conceição Reis Teixeira
local.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/2837222416535970
local.description.resumoNesta dissertação apresenta-se uma edição paleográfica do manuscrito medieval em português Espelho da Cruz do cód. alc. 221 e um estudo das intervenções presentes neste testemunho em comparação ao cód. alc. 89, outro testemunho em português do mesmo texto, estando ambos guardados na Biblioteca Nacional de Portugal, em Lisboa. O trabalho está estruturado em sete seções, com a primeira trazendo comentários sobre o tema escolhido e a abordagem sobre a qual ele foi produzido, reafirmando sua importância no âmbito da Linguística e, principalmente, da Crítica Textual. Discute-se ainda os objetivos pretendidos e adianta-se, de maneira breve, os resultados alcançados. Na seção 2 são descritos aspectos ligados ao objeto de estudo, como a biografia do autor do texto, o italiano Domenico Cavalca, as principais informações sobre a cópia/tradução (autoria, estrutura e conteúdo) e as descrições codicológica e paleográfica, incluindo o alfabeto de grafemas utilizados no testemunho. Faz-se, na seção 4, uma recensão das tradições românica e portuguesa do texto, apresentando como se encontra atualmente essa discussão. Na quinta seção apresentam-se as normas de edição utilizadas e a edição paleográfica. Seguindo, na seção 6 há o estudo das intervenções perpetradas pelos atores envolvidos na produção da cópia em português. Para desenvolvê-lo, a metodologia empregada perpassou as fases de coleta dos dados (as intervenções presentes no testemunho), sua classificação (nas categorias linguísticas pertinentes) e a análise (quantitativa e qualitativa), havendo espaço para uma apreciação meticulosa dos dados mais relevantes levando em conta fatos descritos anteriormente por Cambraia e Santos (2019) e outros autores sobre a presença de multilinguismo no cód. alc. 221, especialmente traços do espanhol e do catalão. Por fim, nas considerações finais rememora-se os traços mais relevantes do trabalho e vislumbra-se desdobramentos futuros.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-1645-3608
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Dissertação_Espelho da Cruz_cód. alc. 221_edição e estudo.pdf
Tamanho:
1.15 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: