"Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical

dc.creatorRodrigo Campos Martins Pires
dc.date.accessioned2022-01-21T20:01:45Z
dc.date.accessioned2025-09-09T00:23:29Z
dc.date.available2022-01-21T20:01:45Z
dc.date.issued2021-07-07
dc.description.abstractThis dissertation consists of a translation of the first act of the contemporary musical stage play Hamilton: an American musical, by Lin-Manuel Miranda. Because the translation of songs, in general, and of musical theater, in specific, are themes sparsely encountered in the Translation Studies, a diverse array of theoretical material will be used. Reputable names from the field of research on translation, such as Antoine Berman (1985), Lawrence Venuti (1995), Umberto Eco (2000), Eugene Nida (1964), as well as the Brazilians Haroldo de Campos (1969/2011) and Paulo H. Britto (1999/2002/2006/2012) will be referred to, with the addition of lesser-known thinkers who are centered specifically on the translation of songs or musical theater such as Johan Franzon (2005), Peter Low (2005), Mark Herman and Ronnie Apter (2008/2016). Based on the discussions, it will be demonstrated how musical translation approaches certain recurring themes of the translation studies, such as compensation. Due to the challenges inherent to the genre, such as the obligation to preserve the number of accents in each verse, one can clearly notice diversions that musical translation presents from the theories normally defended by translation theorists such as, for example, the musical translator’s preference for domestication. Using the original translation of Hamilton as a study object, the specificities of this so rarely examined branch of translation will be discussed.
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/39137
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectMiranda, Lin-Manuel, 1980- – Hamilton: an American musical
dc.subjectTeatro americano – Séc. XXI – Traduções
dc.subjectTeatro americano – Séc. XXI – História e crítica
dc.subjectTeatro musical – Estados Unidos
dc.subject.otherHamilton an American musical
dc.subject.otherLin-Manuel Miranda
dc.subject.othertradução
dc.subject.otherteatro musical
dc.title"Conheço cada palavra que rima com Burr": Hamilton e desafios da tradução de teatro musical
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor1Marcelo Rondinelli
local.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/1813040015778313
local.contributor.referee1Marco Antônio Alexandre
local.contributor.referee1Carlos Augusto Viana da Silva
local.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/8927358266837200
local.description.resumoEsta dissertação consiste em uma tradução do primeiro ato da peça musical contemporânea Hamilton: an American musical, de Lin-Manuel Miranda. Sendo a tradução de canções, em geral, e do teatro musical, em específico, temas pouco abordados pelos Estudos da Tradução, será utilizado um conjunto variado de material teórico. Nomes renomados da tradutologia, como Antoine Berman (1985), Lawrence Venuti (1995), Umberto Eco (2000), Eugene Nida (1964), bem como os brasileiros Haroldo de Campos (1969/2011) e Paulo H. Britto (1999/2002/2006/2012) serão abordados, assim como pensadores menos conhecidos por centrarem-se unicamente na tradução de canção ou teatro musical como Johan Franzon (2005), Peter Low (2005), Mark Herman e Ronnie Apter (2008/2016). A partir das discussões levantadas, será demonstrado como a tradução musical aproxima-se de temas recorrentes das teorias da tradução, como a compensação. Devido aos desafios inerentes ao gênero, como a obrigatoriedade de se preservar o número de acentos em cada verso, tornam-se evidentes afastamentos que a tradução musical apresenta das teorias normalmente defendidas por teóricos da tradução, como, por exemplo, a preferência do tradutor musical pela domesticação. Utilizando a tradução original de Hamilton como objeto de estudo, as peculiaridades dessa vertente tão raramente examinada da tradução serão discutidas.
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Literários

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
'Conheço cada palavra que rima com Burr' - Hamilton e desafios da tradução de teatro musical.pdf
Tamanho:
1.84 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: