Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil
| dc.creator | Gisele de Lacerda Chaves Vieira | |
| dc.creator | Adriana Silvina Pagano | |
| dc.creator | Ilka Afonso Reis | |
| dc.creator | Júlia Santos Nunes Rodrigues | |
| dc.creator | Heloisa de Carvalho Torres | |
| dc.date.accessioned | 2022-11-28T21:49:36Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-09T00:13:53Z | |
| dc.date.available | 2022-11-28T21:49:36Z | |
| dc.date.issued | 2017 | |
| dc.description.abstract | Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil. | |
| dc.format.mimetype | ||
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.1590/1518-8345.1404.2875 | |
| dc.identifier.issn | 1518-8345 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/47518 | |
| dc.language | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.relation.ispartof | Revista Latino-Americana de Enfermagem | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Linguística | |
| dc.subject | Diabetes | |
| dc.subject | Questionarios | |
| dc.subject.other | Tradução | |
| dc.subject.other | Inquéritos e questionários | |
| dc.subject.other | Diabetes Mellitus | |
| dc.subject.other | Conhecimentos | |
| dc.subject.other | Atitudes e prática em saúde | |
| dc.subject.other | Estudos de validação | |
| dc.subject.other | Reprodutibilidade dos testes | |
| dc.title | Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil | |
| dc.title.alternative | Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into brazilian portuguese | |
| dc.type | Artigo de periódico | |
| local.citation.spage | e2875 | |
| local.citation.volume | 25 | |
| local.description.resumo | Objetivo: realizar a tradução, adaptação e validação do instrumento Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil. Métodos: estudo metodológico realizado em seis etapas: tradução inicial, síntese da tradução inicial, retrotradução, avaliação da versão traduzida pelo Comitê de Juízes (27 Linguistas e 29 profissionais da Saúde), pré-teste e validação. As etapas de pré-teste e de validação (teste e reteste) contaram com a participação de 22 e 120 profissionais da Saúde, respectivamente. O Índice de Validade de Conteúdo, as análises de consistência interna e reprodutibilidade foram realizadas no ambiente de programação estatística R. Resultados: na validação de conteúdo, o instrumento apresentou boa aceitação entre os Juízes com Índice de Validade de Conteúdo médio igual a 0,94. A escala apresentou consistência interna aceitável (alfa de Cronbach igual a 0,60), enquanto a concordância do escore total nos momentos de teste e reteste foi considerada alta (Coeficiente de Correlação Policórica igual a 0,86). O Coeficiente de Correlação Intraclasse, para pontuação total, teve o valor de 0,65. Conclusão: a versão brasileira do instrumento (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus), foi considerado válido e confiável para ser aplicada a profissionais da Saúde no Brasil. | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-3150-3503 | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0001-7199-8590 | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-7673-1833 | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0001-5174-3937 | |
| local.publisher.country | Brasil | |
| local.publisher.department | ENFERMAGEM - ESCOLA DE ENFERMAGEM | |
| local.publisher.department | FALE - FACULDADE DE LETRAS | |
| local.publisher.department | ICX - DEPARTAMENTO DE ESTATÍSTICA | |
| local.publisher.initials | UFMG |
Arquivos
Pacote original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- Tradução, adaptação cultural e validação do Diabetes Attitudes Scale – third version para a língua portuguesa do Brasil.pdf
- Tamanho:
- 544.86 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Licença do pacote
1 - 1 de 1