A datilologia na interpretação simultânea Libras-português: um estudo experimental

dc.creatorEduardo Andrade Gomes
dc.date.accessioned2025-10-10T13:03:48Z
dc.date.issued2025-09-01
dc.description.abstractFingerspelling is a productive lexical item in sign languages and presents unique challenges in intermodal simultaneous interpreting. This study investigates how three main linguistic variables—grammatical class (noun and verb), lexical frequency (high and low), and display speed (normal, slow, and accelerated)—influence interpreters' ability to accurately and fluently reformulate spelled words from Libras into Portuguese. To this end, an experimental design was adopted to investigate the interaction between these variables. A total of 48 experimental sentences and 96 distractor sentences were produced in Libras, with the spelled words selected from the national corpus LexPorBR. Prior to testing with the interpreters, 21 deaf participants judged the acceptability of the experimental-sentences to verify naturalness and semantic coherence. The interpretive task with these sentences used the PsychoPy software, was evaluated through a pilot study and subsequently administered to 12 professional interpreters. Participants also completed an interpreting competency questionnaire and took two separate verbal fluency tests. Based on statistical analyses, the results revealed that grammatical class did not significantly influence interpreters' positive performance. On the other hand, high-frequency items, especially those at a slow speed, demonstrated a significant impact on performance. Furthermore, although not decisive, it appears that interpreters who took longer to begin interpreting had more correct answers. A statistical correlation was also established between some points on the questionnaire, suggesting that people who learned Libras earlier and watched videos in that language for more hours performed better. However, it was not possible to associate the number of correct answers with self-perception of interpreting practices from Libras to Portuguese. This study offers interesting empirical evidence, and we hope that further research can be developed to explore the nuances of fingering and their interfaces and impacts on simultaneous sign-to-voice interpreting.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/552
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso aberto
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectLíngua Brasileira de Sinais
dc.subjectTradução simultânea
dc.subject.otherDatilologia
dc.subject.otherEstudos da Interpretação
dc.subject.otherGatilhos de problema
dc.subject.otherInterpretação simultânea
dc.subject.otherInterpretação de línguas de sinais
dc.titleA datilologia na interpretação simultânea Libras-português: um estudo experimental
dc.typeTese de doutorado
local.contributor.advisor1Guilherme Lourenço de Souza
local.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/5326894531503471
local.contributor.referee1Carlos Henrique Rodrigues
local.contributor.referee1Diego Maurício Barbosa
local.contributor.referee1Fernando de Carvalho Parente Júnior
local.contributor.referee1Igor Antônio Lourenço da Silva
local.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/0224712555003228
local.description.resumoA datilologia é um item lexical produtivo em línguas de sinais e apresenta desafios singulares na interpretação simultânea intermodal. O presente estudo investiga como três principais variáveis linguísticas — classe gramatical (nome e verbo), frequência lexical (alta e baixa) e velocidade de exibição (normal, lenta e acelerada) — influenciam a capacidade dos intérpretes de reformular, com precisão e fluência, palavras soletradas da Libras para o português. Para isso, adotou-se um delineamento experimental, a fim de averiguar a interação entre essas variáveis. Um quantitativo de 48 sentenças experimentais e 96 distratoras foi produzido em Libras, sendo as palavras soletradas selecionadas do corpus nacional LexPorBR. Anterior ao teste com os intérpretes, 21 participantes surdos julgaram a aceitabilidade das sentenças-experimentais para verificar a naturalidade e a coerência semântica. A tarefa interpretativa com essas sentenças utilizou o software PsychoPy, sendo avaliada por meio do estudo-piloto e, posteriormente, aplicada a 12 intérpretes profissionais. Os participantes também responderam a um questionário de competência em interpretação, e realizaram dois testes distintos de fluência verbal. Com base em análises estatísticas, os resultados revelaram que a classe gramatical não influenciou significativamente no desempenho positivo dos intérpretes. Por outro lado, itens de alta frequência e, principalmente os em velocidade lenta, demonstraram relevante impacto nesse desempenho. Ainda, apesar de não ser determinante, indica-se que os intérpretes que demoraram mais tempo para iniciar as interpretações possuíram mais acertos. Estabeleceu-se, também, uma correlação estatística entre alguns pontos do questionário, sugerindo que as pessoas que aprenderam a Libras mais cedo e assistem a vídeos nessa língua por mais horas apresentaram um melhor desempenho. Todavia, não foi possível associar a quantidade de acertos com a autopercepção da prática interpretativa da Libras para o português. Este estudo oferece evidências empíricas interessantes e anseia-se que investigações adicionais possam ser desenvolvidas na exploração das nuances das datilologias e das suas interfaces e impactos na interpretação-voz simultânea.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-3571-3644
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
local.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Tese - A datilologia na interpretação simultânea Libras-português um estudo experimental.pdf
Tamanho:
2.89 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descrição: