Patmos, de Hölderlin, por Lucchesi: 30 anos de uma experiência-itinerário
| dc.creator | Marcelo Rondinelli | |
| dc.date.accessioned | 2023-12-14T20:12:44Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-09T00:48:38Z | |
| dc.date.available | 2023-12-14T20:12:44Z | |
| dc.date.issued | 2018 | |
| dc.description.abstract | 2017 marked the thirtieth anniversary of publication of Patmos e outros poemas de Hölderlin, the first translated poetry book by Marco Lucchesi. The young poet traces a sample of Friedrich Hölderlin’s poetry through translation, while experiencing his own poetry, and refers us to the Benjaminian conception of Erfahrung [experience], which, as Jeanne-Marie Gagnebin, among others, observes “comes from the radical fahr-, still used in the Old German in its literal sense of walking, of crossing a region during a journey” (GAGNEBIN 1994: 66). In a reflection on the elements that make up a differentiated poíesis, we notice that an Erfahrung is put forth as a “itinerary” for Lucchesi’s future course of poet-translator. The present work aims to expose this “itinerary”, not with the intention to track down and to analyze exhaustively the references that are bent to produce a somewhat chaotic network or to interpret all the often hermetic poetry that operates this network, but to point out how, in spite of the condition of indomitable creation in a kind of collage or mosaic work, Lucchesi was launching an attempt at dialogue with the German lyric, as a privileged part of Western lyric production from different ages. | |
| dc.format.mimetype | ||
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.11606/1982-8837213474 | |
| dc.identifier.issn | 19828837 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/62001 | |
| dc.language | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.relation.ispartof | Pandaemonium | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Poesias - Traduções | |
| dc.subject | Poesia alemã - traduções | |
| dc.subject | Hölderlin, Friedrich,1770-1843 | |
| dc.subject.other | Poíesis | |
| dc.subject.other | Poesia traduzida | |
| dc.subject.other | Friedrich Hölderlin | |
| dc.subject.other | Marco Lucchesi | |
| dc.title | Patmos, de Hölderlin, por Lucchesi: 30 anos de uma experiência-itinerário | |
| dc.title.alternative | Hölderlin's Patmos by Lucchesi: 30 years of an itinerary-experience | |
| dc.type | Artigo de periódico | |
| local.citation.epage | 98 | |
| local.citation.issue | 34 | |
| local.citation.spage | 74 | |
| local.citation.volume | 21 | |
| local.description.resumo | Em 2017, completaram-se os trinta anos do lançamento de Patmos e outros poemas de Hölderlin, primeiro livro de poesia traduzida assinado por Marco Lucchesi. O então jovem poeta percorre uma amostra da lírica de Friedrich Hölderlin por meio da tradução, enquanto experimenta a própria poesia e nos remete à concepção benjaminiana de Erfahrung [experiência], que, como observa Jeanne-Marie Gagnebin, entre outros, “[...] vem do radical fahr-, usado ainda no antigo alemão no seu sentido literal de percorrer, de atravessar uma região durante uma viagem” (GAGNEBIN 1994: 66). Numa reflexão sobre os elementos que vão compondo uma poíesis diferenciada, verificamos que se desenvolve uma Erfahrung como “itinerário” para o futuro percurso de Lucchesi como poeta-tradutor. O presente trabalho propõe-se expor tal “itinerário” não com o intuito de rastrear e analisar exaustivamente as referências que se enfeixam para produzir uma rede algo caótica ou interpretar toda a poesia por vezes hermética que opera essa rede, mas de apontar como, a despeito da condição de criação indomável, numa obra espécie de colagem ou mosaico, Lucchesi lançava-se a uma tentativa de diálogo com a lírica alemã, como parte privilegiada da produção lírica ocidental de diferentes épocas. | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-0987-3508 | |
| local.publisher.country | Brasil | |
| local.publisher.department | FALE - FACULDADE DE LETRAS | |
| local.publisher.initials | UFMG |