O texto pelo avesso: a gênese das traduções em português da Ilíada

dc.creatorTatiana Alvarenga Chanoca
dc.date.accessioned2019-08-10T13:16:51Z
dc.date.accessioned2025-09-09T01:01:03Z
dc.date.available2019-08-10T13:16:51Z
dc.date.issued2017-02-16
dc.description.abstractThis dissertation is about the genesis of portuguese translations from Iliad done by Odorico Mendes, Carlos Alberto Nunes, Pe. Manuel Alves Correia, Haroldo de Campos and Frederico Lourenço. The study will be guided mainly by texts done by the translators themselves about their own work, and the objective is to find, in this texts the reasons to choose Iliad, the vision each one had about Homer (and Iliad), how was the translation process, what the author wanted with the translation, the books and the mostly consulted works. Will be analyzed and compared editions of theses translations, in order to be able understand if the graphic project of each one is related, somehow, to a published text, or even with the authors proposal, andhow this is done. There is, finally, a reflexion about the adaptations in portuguese, seeking to understand mostly how an why they are done.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/LETR-B3GKDT
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectHomero Ilíada Crítica e interpretação
dc.subjectHomero Iliada Traduções para o português
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subject.otherHomero
dc.subject.othertraduções da Ilíada
dc.subject.otherCarlos Alberto Nunes
dc.subject.otherHaroldo de Campos
dc.subject.otherIlíada
dc.subject.otherFrederico Lourenço
dc.subject.otherOdorico Mendes
dc.subject.otherestudo de edições
dc.subject.otherPe Manuel Alves Correia
dc.titleO texto pelo avesso: a gênese das traduções em português da Ilíada
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor-co1Sonia Maria de Melo Queiroz
local.contributor.advisor1Antonio Orlando de O D Lopes
local.contributor.referee1Jacyntho Jose Lins Brandao
local.contributor.referee1Joao Angelo de Oliva Neto
local.description.resumoEsta dissertação trata da gênese das traduções em português da Ilíada feitas por Odorico Mendes, Carlos Alberto Nunes, Pe. Manuel Alves Correia, Haroldo de Campos e Frederico Lourenço. O estudo será guiado principalmente por textos dos próprios tradutores a respeito de seu trabalho, e o objetivo é encontrar nesses textos os motivos para a escolha da Ilíada, a visão que cada um tinha de Homero (e da própria Ilíada), como foi o processo tradutório, o que pretendia com a tradução, os livros e trabalhos mais consultados. Serão analisadas e comparadas ainda edições dessas traduções, a fim de entender se o projeto gráfico de cada uma se relaciona de algum modo com o texto publicado, ou mesmo com a proposta do tradutor, e como isso é feito. Há, por fim, um comentário acerca das adaptações em português, buscando entender principalmente como e por que elas são feitas.
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
disserta__o_tatiana_alvarenga_chanoca.pdf
Tamanho:
4.47 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format