Uma escrita à margem: 'Notas ao pé da página', de Moacyr Scliar
| dc.creator | Késia Rodrigues de Oliveira | |
| dc.date.accessioned | 2022-07-28T21:01:53Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-08T23:41:07Z | |
| dc.date.available | 2022-07-28T21:01:53Z | |
| dc.date.issued | 2017 | |
| dc.format.mimetype | ||
| dc.identifier.issn | 2317-8051 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/43775 | |
| dc.language | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.relation.ispartof | Cadernos de língua e literatura hebraica | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Moacyr Scliar | |
| dc.subject | Nota de Rodapé | |
| dc.subject | Margem | |
| dc.title | Uma escrita à margem: 'Notas ao pé da página', de Moacyr Scliar | |
| dc.type | Artigo de periódico | |
| local.citation.epage | 92 | |
| local.citation.issue | 15 | |
| local.citation.spage | 76 | |
| local.citation.volume | 1 | |
| local.description.resumo | O conto “Notas ao pé da página”, de Moacyr Scliar, põe em cena algumas relações importantes entre escrita e autoria na contemporaneidade. Composta de cinco notas de um anônimo tradutor no rodapé de páginas em branco, a narrativa, com esse recurso, deixa vislumbrar a conturbada tensão entre o tradutor e o autor do texto, ao qual o leitor não tem acesso. A partir do conceito de “desplazamiento”proposto por Ricardo Piglia, pretende-se analisar em que medida as notas do tradutor e a invisibilidade do texto do autor traduzido podem ser compreendidas como características da narrativa contemporânea. | |
| local.publisher.country | Brasil | |
| local.publisher.department | FALE - FACULDADE DE LETRAS | |
| local.publisher.initials | UFMG | |
| local.url.externa | https://www.revistas.usp.br/cllh/article/view/142462/137561 |