Solo em guerra: construtivismo e subjetividade na obra tradutória de Augusto de Campos

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Tese de doutorado

Título alternativo

Membros da banca

Daniel Reizinger Bonomo
Roberto Alexandre do Carmo Said
Eduardo Sterzi fr Carvalho Júnior
Julio Cesar Castañon Guimarães

Resumo

Esta tese realiza um estudo da poética tradutória de Augusto de Campos a partir da oposição entre construtivismo e subjetividade. Na abordagem desse corpus de traduções, busca-se compreendê-lo como indissociável da própria poesia desse autor. Nessas duas linhas de atuação, bem como em textos estritamente críticos, Augusto de Campos defende uma poesia objetiva – a que poderíamos denominar “construtiva” –, em franca oposição à lírica de cunho expressional, que se caracteriza pela manifestação de um “eu”. Nesse sentido, esta pesquisa investiga como a obra tradutória de Augusto de Campos, apesar de pautada por critérios refratários à expressão subjetiva, comporta elementos subjetivos no exercício da tradução crítica e criativa, bem como problematizações acerca da noção de subjetividade. Como objeto específico, é delineado um recorte que abrange traduções realizadas por Augusto de Campos a partir das obras de e. e. cummings, Arnaut Daniel e Rainer Maria Rilke. Também são ocasionalmente discutidas traduções de outros poetas realizadas por Augusto de Campos e são abordados textos críticos em que esse autor reflete sobre a tradução, sobre os critérios de seleção dos poetas a traduzir e sobre concepções de poesia em geral.

Abstract

This dissertation is a study of Augusto de Campos’ translational poetics, departing from the opposition between constructivism and subjectivity. This corpus of translations is approached as undetachable from the author’s own poetical works. In these two fields of activity, as well as in his critical writings, Augusto de Campos advocates for an objective poetry - one that may be referred to as ‘constructive’ – in clear opposition to expressional lyricism, characterized by the affirmation of a Self. This research then examines how Augusto de Campos’ translational works, although being led by criteria refractory to subjective expression, may display subjective elements in its exercise of critical and creative translation, just as it raises questions concerning the very notion of subjectivity. Emphasis is set on translations from the works of e. e. cummings, Arnaut Daniel and Rainer Maria Rilke. Translations of other poets are also occasionally discussed as well as critical texts in which the author conveys his reflections about the task of translation, his criteria for selecting poets and his own idea of poetry in general.

Assunto

Campos, Augusto de, 1931- – Crítica e interpretação, Poesia – Traduções, Subjetividade na literatura

Palavras-chave

Augusto de Campos, tradução de poesia, construtivismo, subjetividade

Citação

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por