As metamorfoses de uma mulher que traduz romance latino: Petrônio e Apuleio em perspectiva feminina

dc.creatorSandra Maria Gualberto Braga Bianchet
dc.date.accessioned2024-11-22T14:11:45Z
dc.date.accessioned2025-09-08T23:10:23Z
dc.date.available2024-11-22T14:11:45Z
dc.date.issued2023
dc.description.abstractThe Portuguese versions of the works Satyricon of Petronius and Metamorphoses of Apuleius, two important milestones in our academic career as a professor of Latin language and literature at UFMG, are characterized as the final result of different translation experiences, in time and space, not only with regard to the translation process itself but also concerning the path that led to the publication of the translations. Our objective in the following pages is to bring to discussion relevant aspects of each of these contexts of production of our work as a translator of a set of works known as “Latin romance”, with emphasis on the (trans)formation of the female voice and perspective in the texts made public.Keywords: Petronius. Apuleius. Latin novel.
dc.format.mimetypepdf
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.22409/cadletrasuff.v34i67.59930
dc.identifier.issn1413-053X
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/78211
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.relation.ispartofCadernos de Letras UFF
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectFicção latina
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subject.otherPetrônio
dc.subject.otherRomance latino
dc.subject.otherApuleio
dc.subject.otherTradução
dc.titleAs metamorfoses de uma mulher que traduz romance latino: Petrônio e Apuleio em perspectiva feminina
dc.title.alternativeThe metamorphoses of a woman who translates Latin novel: Petronius and Apuleius from a female perspective
dc.typeArtigo de periódico
local.citation.epage181
local.citation.issue67
local.citation.spage166
local.citation.volume34
local.description.resumoAs versões para o português das obras Satyricon, de Petrônio, e Metamorphoseon, de Apuleio, dois importantes marcos em nossa carreira acadêmica de professora de língua e literatura latinas na UFMG, caracterizam-se como resultado final de diferentes experiências tradutórias, no tempo e no espaço, não só no que se refere ao processo de tradução em si mas também no que tange ao percurso que conduziu à publicação das traduções. Nosso objetivo, nas próximas páginas, é trazer à discussão aspectos relevantes de cada um desses contextos de produção de nosso trabalho como tradutora de um conjunto de obras conhecido como “romance latino”, com destaque para a (trans)formação da voz e da perspectiva femininas nos textos tornados públicos.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-3178-2458
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.url.externahttps://periodicos.uff.br/cadernosdeletras/article/view/59930

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
As metamorfoses de uma mulher que traduz romance latino Petrônio e Apuleio em perspectiva feminina.pdf
Tamanho:
343.21 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
License.txt
Tamanho:
1.99 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: