Laclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses

dc.creatorLaís Zampol Dell’ Antonia
dc.date.accessioned2019-11-13T12:45:23Z
dc.date.accessioned2025-09-08T23:47:26Z
dc.date.available2019-11-13T12:45:23Z
dc.date.issued2019-06-07
dc.description.abstractThe research aims to critically analyse two Brazilian Portuguese translations As Ligações Perigosas by Fernando Cacciatore Garcia and As Relações Perigosas by Dorothée de Bruchard. Both books are translations of the epistolary libertine French novel Les Liaisons Dangereuses originally published in 1782 by Choderlos de Laclos. The study was based on Antoine Berman’s ideas of Translation and intended to identify the following variables: the dominant choices of translation, the inherent difficulties encountered when translating an 18th-century romance, and the proposed solutions to these dilemmas. Structural, Lexical and Semantic elements were examined in order to evaluate the effectiveness of the Bermanian thought. Inversely, the translation’s validity was also analysed according to Berman’s conception ‘fidelity to the letter’. It was observed the presence of linguistic, historical and cultural differences between the original novel and its translation. Eventually, this finding can indicate infidelity from the translator. Therefore, the Bermanian approach application has shown to be feasible. Thus, the similarity between a translation and its original text is a choice of the translator.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/30964
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
dc.subjectLaclos, Choderlos de, 1741-1803. – Liaisons dangereuses – Crítica e interpretação
dc.subjectRomantismo – França
dc.subjectLiteratura francesa – Séc. XVIII – História e crítica
dc.subject.otherLaclos. Liaisons dangereuses
dc.subject.otherAnálise tradutória
dc.subject.otherBerman
dc.subject.otherTradução de literatura francesa
dc.titleLaclos no Brasil: análise crítica das traduções contemporâneas de Les liaisons dangereuses
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor1Maria Juliana Gambogi Teixeira
local.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/8284759021266358
local.contributor.referee1Márcia Maria Valle Arbex
local.contributor.referee1Germana Henriques Pereira de Sousa
local.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/7708468760852996
local.description.resumoEsta dissertação propõe uma análise crítica de As ligações perigosas e As relações perigosas, traduções brasileiras, respectivamente, de Fernando Cacciatore Garcia e Dorothée de Bruchard do romance epistolar e libertino Les liaisons dangereuses, publicado em 1782 por Choderlos de Laclos. Com fundamento nas reflexões de Antoine Berman, objetiva-se identificar as práticas tradutórias consideradas predominantes, as dificuldades intrínsecas à tradução de um romance setecentista, assim como as soluções propostas. Por meio da análise de tópicos específicos, dentre elementos estruturais, lexicais e semânticos, avalia-se a validade do pensamento bermaniano, ao aplicá-lo na prática, e, inversamente, a validade das traduções, conforme a concepção desse autor de fidelidade à letra. Foi constatado que as diferenças linguísticas, históricas e culturais entre original e tradução eventualmente demandam uma infidelidade por parte do tradutor, mas, em maioria, a elaboração da tradução de acordo com a proposta bermaniana é factível, sendo a aproximação do original uma escolha do tradutor.
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Literários

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Laís Zampol Dell Antonia dissertação.pdf
Tamanho:
7.73 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: