Interlocução entre o procedimento de tradução de Boaventura de Sousa Santos e os preceitos da competência informacional da Ciência da Informação: um estudo de caso na área da saúde
Carregando...
Data
Autor(es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Tese de doutorado
Título alternativo
Primeiro orientador
Membros da banca
Gabrielle Francinne de Souza Carvalho Tanus
Julia Gonçalves da Silveira
Marcella Furtado de Magalhães Gomes
Helena Maria Tarchi Crivellari
Julia Gonçalves da Silveira
Marcella Furtado de Magalhães Gomes
Helena Maria Tarchi Crivellari
Resumo
Este trabalho objetiva analisar o entrelaçamento da Ciência da Informação com os
fundamentos teóricos do procedimento de tradução propostos por Boaventura de
Sousa Santos, tendo como ambiente empírico a promoção do letramento
informacional em saúde, por meio da interlocução entre os profissionais envolvidos
com atendimento clínico e os pacientes. Buscou-se avaliar se o projeto de tradução
das bulas de medicamentos para cardiologia, realizado no Hospital Universitário de
Brasília, ligado à Universidade de Brasília (HUB/UnB), pôde presidir a elaboração de
bulas que criem inteligibilidades recíprocas entre os vários leitores – com diferentes
conhecimentos e diversidade sociocognitiva – que as consultam, contribuindo para o
uso assertivo dos medicamentos. Procurou-se, por meio de questionários aplicados
aos coordenadores do projeto em questão, levantar os princípios gerais e as regras
que nortearam o trabalho de tradução e verificar como se deu a participação dos
pacientes na elaboração das bulas. Foram entrevistados pacientes de um centro de
saúde, em Belo Horizonte, com idades entre 18 e 88 anos e escolaridade que varia
do 5º ano do ensino fundamental ao curso de pós-graduação, com o fim de
identificar o grau de inteligibilidade das informações contidas nos textos das bulas
traduzidas. Concluiu-se que as informações contidas nas bulas foram efetivadas e
validadas por pacientes do HUB/UnB, os quais, após a leitura dos textos, passaram
a aderir com mais propriedade aos tratamentos propostos pelos especialistas dessa
instituição e a obter melhores resultados em relação a esses tratamentos. Os
entrevistados do centro de saúde foram capazes de localizar as informações
dispostas nos tópicos das bulas e responder corretamente às perguntas sobre o uso
dos medicamentos. Diante disso, pôde-se inferir que, na prática, as bulas
contribuem para o uso assertivo dos medicamentos. Os entrevistados ainda
destacaram a importância da participação dos pacientes no processo de elaboração
dos textos das bulas de medicamentos, uma vez que a sua percepção e releitura
das informações podem contribuir para se chegar a uma linguagem que eles
entendam. Os constructos teóricos do procedimento da tradução de Boaventura de
Sousa Santos foram considerados estratégias positivas para se promover a
interlocução dos profissionais envolvidos com os cuidados da saúde e os pacientes,
uma vez que a informação que circula entre emissor e receptor poderá ser mais bem
compreendida quando ambos dispuserem de um repertório comum de signos. Na
área da Ciência da Informação, os fundamentos teóricos do procedimento de
tradução de Boaventura de Sousa Santos reforçam a importância da prática da
mediação da informação entre diferentes formas de saberes e sujeitos, no âmbito da
construção do conhecimento e das relações entre mediação e apropriação da
informação, com vistas à promoção da competência informacional e ao
empoderamento dos cidadãos para que eles exerçam a cidadania e o
autoconhecimento e convivam melhor na sociedade.
Abstract
This work aims to analyze the interlacing of Information Science with the theoretical
foundations of the translation procedure proposed by Boaventura de Sousa Santos,
having as an empirical environment the promotion of informational literacy in health,
through the interlocution between the professionals involved with clinical care and the
patients. The purpose of this study was to evaluate whether the project for the
translation of the package inserts for cardiology, carried out at the Hospital
Universitário de Brasília, linked to the Universidade de Brasília (HUB/UnB), was able
to preside over the preparation of leaflets that create reciprocal intelligibility among
different knowledge and sociocognitive diversity - that consult them, contributing to
the assertive use of medicines. Through questionnaires applied to the coordinators of
the project in question, we sought to establish the general principles and rules that
guided the translation work and to verify how patients participated in the preparation
of the package inserts. Patients were interviewed from a health center in Belo
Horizonte, with ages ranging from 18 to 88 years and schooling ranging from the 5th
year of elementary education to the postgraduate course, in order to identify the
degree of intelligibility of the information contained in the texts of the translated
package inserts. It was concluded that the information contained in the package
inserts was validated by HUB/UnB patients, who, after reading the texts, started to
adhere more appropriately to the treatments proposed by the specialists of this
institution and to obtain better results in relation to these treatments. The health
center interviewees were able to locate the information provided in the topic of the
package inserts and correctly answer questions about the use of the medicines. In
view of this, it could be inferred that, in practice, the package inserts contribute to the
assertive use of the drugs. The interviewees also highlighted the importance of the
participation of patients in the process of elaborating the texts of the medication
package inserts, since their perception and re-reading of information can contribute
to a language they understand. The theoretical constructs of the translation
procedure of Boaventura de Sousa Santos were considered as positive strategies to
promote the interlocution of the professionals involved in health care and patients,
since the information circulating between the sender and receiver could be better
understood when both have a common repertoire of signs. In the area of Information
Science, the theoretical foundations of the translation procedure of Boaventura de
Sousa Santos reinforce the importance of the practice of information mediation
between different forms of knowledge and subjects, within the scope of knowledge
construction and the relations between mediation and appropriation of information,
with a view to promoting informational competence and the empowerment of citizens
so that they exercise citizenship and self-knowledge and coexist better in society.
Assunto
Ciência da informação, Competência em informação, Medicamentos - utilização, Ciências médicas
Palavras-chave
Competência informacional, Letramento informacional, Letramento informacional em saúde, Bulas de medicamentos, Tradução, Boaventura de Sousa Santos