Legal English in our day-to-day lives

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Monografia de especialização

Título alternativo

Primeiro orientador

Membros da banca

Resumo

This final paper was written as a compulsory part of a diploma course in English Language teaching offered by the Federal University of Minas Gerais. Because I have been working for Federal Courts since 2005, I wanted to design some teaching units that could address some of the needs of the criminal justice system. At present, certified translators rarely translate official documents or interpret hearings because of the little emolument paid. Such duties are usually performed by civil servants who, albeit proficient in English, are not duly prepared for the task. Besides, most Legal English books start with highly complex topics, such as contracts drafting or antitrust or tort law. They assume students are aware of some legal language, which is not always true. The idea underneath these units is to allow civil servants to bridge the gap between their general English proficiency and the highly complex language of legal texts.

Abstract

Assunto

Língua inglesa – Estudo e ensino

Palavras-chave

Day-to-day, Legal English

Citação

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por

Licença Creative Commons

Exceto quando indicado de outra forma, a licença deste item é descrita como Acesso Aberto