Legal English in our day-to-day lives
Carregando...
Data
Autor(es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Monografia de especialização
Título alternativo
Primeiro orientador
Membros da banca
Resumo
This final paper was written as a compulsory part of a diploma course in English Language teaching offered by the Federal University of Minas Gerais. Because I have been working for Federal Courts since 2005, I wanted to design some teaching units that could
address some of the needs of the criminal justice system. At present, certified translators rarely translate official documents or interpret hearings because of the little emolument paid. Such duties are usually performed by civil servants who, albeit proficient in English, are not duly prepared for the task. Besides, most Legal English books start with highly complex topics, such as contracts drafting or antitrust or tort law. They assume students are aware of some legal language, which is not always true. The idea underneath these units is to allow civil servants to bridge the gap between their general English proficiency and the highly complex language of
legal texts.
Abstract
Assunto
Língua inglesa – Estudo e ensino
Palavras-chave
Day-to-day, Legal English
Citação
Departamento
Endereço externo
Coleções
Avaliação
Revisão
Suplementado Por
Referenciado Por
Licença Creative Commons
Exceto quando indicado de outra forma, a licença deste item é descrita como Acesso Aberto
