A linguagem na literatura infantil: as várias falas do adulto para a criança

dc.creatorAna Maria Clark Peres
dc.date.accessioned2019-08-10T04:16:24Z
dc.date.accessioned2025-09-09T00:22:08Z
dc.date.available2019-08-10T04:16:24Z
dc.date.issued1987-03-23
dc.description.abstractLittle Red Hood, the most widely known among the folklore tales, the so called "fairy tales", presents two classic adaptations which turned into landmarks for the several other versions: Perrault's (.France, late XVII century), presenting a tragic epilogue, and Grimm brothers' (Germany, early XIX century) showing a happy end. The analysis of thirt three Portuguese language versions of this tale pointed out significant alterations of both original structures. Important passages for the development of the narrative are omitted and/or irrelevant data are added in a style of expression almost always puerile and marked by cliche and didactism. These problems related to the text are accompanied, many times, by others concerning printing, revealing the disrespect and the belittlement towards the children in most of the cultural productions addressed to them.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/BUBD-9CKJEE
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectLingüística
dc.subjectLiteratura infanto-juvenil História e crítica
dc.subjectCrianças Linguagem
dc.subjectContos de fadas
dc.subject.otherEstudos Literários
dc.titleA linguagem na literatura infantil: as várias falas do adulto para a criança
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor1Maria Antonieta Antunes Cunha
local.contributor.referee1Norma Lucia Horta Neves
local.contributor.referee1Maria do Carmo Lanna Figueiredo
local.description.resumoChapéuzinho Vermelho, o mais- difundido entre os contos folclóricos, comumente chamados- "contos de fadas", apresenta duas adaptações clássicas, que se tornaram ponto de referência para as demais versões: a de Perrault (França, fins do século XVII), que tem desfecho trágico, e a dos irmãos Grimm (Alemanha, inicio do século XIX), que apresenta um final feliz. A análise de trinta e três versões desse conto em língua portuguesa apontou grandes* alterações nas estruturas originais. Omitem-se trechos importantes para o desenvolvimento da narrativa e/ou acrescentam-se dados irrelevantes, numa linguagem quase sempre pueril, marcada pelo clichê e pelo didatismo. Esses problemas relativos ao texto fazem-se acompanhar, muitas vezes, por outros de ordem gráfica, o que revela o desrespeito e a redução de que é vitima a criança em grande parte da produção cultural a ela endereçada.
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
dissertacao_anamariaclarkperes.pdf
Tamanho:
14.11 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format