Escrita e autopós-edição de resumos acadêmicos em língua adicional: uma análise de elementos retóricos em corpus comparável

dc.creatorLuanna Karoline de Souza Horta Mendonça
dc.date.accessioned2026-03-12T13:18:07Z
dc.date.issued2025-12-19
dc.description.abstractEnglish, as the dominant language of scientific communication, poses significant challenges for non-Anglophone researchers, who are required to read, conduct research, and publish in an additional language. In this context, machine translation has emerged as an accessible alternative to support academic writing, particularly when combined with self-post-editing, here understood as the revision carried out by the author after the machine-generated translation. Building on Nunes’ 2021 research project, this study investigates the rhetorical organization in a comparable corpus composed of academic abstracts written in English as an additional language (L2) and of abstracts self-post-edited in the same language from machine translations of texts originally written in Brazilian Portuguese (L1). Grounded in the expanded CARS (Create a Research Space) model, the study examines the distribution of rhetorical moves and steps in a comparable corpus comprising 36 abstracts produced by doctoral students from the Federal University of Minas Gerais in the fields of Exact and Earth Sciences, Humanities, and Applied Social Sciences. The texts were produced in an empiricalexperimental context and analyzed through both manual and automatic classification using the INCEpTION annotation tool. The results reveal a consistent predominance of Move 3, associated with the presentation of objectives, methods and results, across all modes of textual production, whereas Moves 1 and 2, related to topic contextualization and niche construction, occur less frequently and show irregular distribution across disciplinary areas. The comparison between texts written directly in L2 and machine-translated and self-post-edited texts in this language indicates that the latter primarily functions as a mechanism for textual refinement, enhancing fluency and informational clarity without substantially altering the overall rhetorical organization of abstracts. These findings highlight the importance of training for rhetorical organization within text production and of genre-based literacy so as to contribute to a broader understanding of machine translation as a practice within contemporary academic writing.
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/2101
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso aberto
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectTradução automática
dc.subjectRedação acadêmica
dc.subjectLinguística de corpus
dc.subjectResumos
dc.subject.othercorpus comparável; escrita acadêmica em L2; tradução automática; autopósedição; movimentos e passos retóricos.
dc.titleEscrita e autopós-edição de resumos acadêmicos em língua adicional: uma análise de elementos retóricos em corpus comparável
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor1Leonardo Pereira Nunes
local.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/0471506842215526
local.creator.IDMENDONCA, L. K. S. H.
local.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/3339419327193959
local.description.resumoO inglês, enquanto língua franca da comunicação científica, impõe desafios significativos a pesquisadores não anglófonos, que precisam produzir e divulgar conhecimento em uma língua adicional. Nesse contexto, a tradução automática tem se consolidado como uma alternativa acessível para apoiar a escrita acadêmica, especialmente quando associada à autopós-edição, entendida como a revisão realizada pelo próprio autor após a geração do texto pela máquina. Dando continuidade às investigações de Nunes (2021), o presente estudo analisa a organização retórica em um corpus comparável composto por resumos acadêmicos escritos em inglês como língua adicional (L2) e por resumos autopós-editados nessa mesma língua a partir de traduções automáticas de textos originalmente escritos em português brasileiro (L1). A pesquisa fundamenta-se no modelo CARS (Create a Research Space), em sua versão expandida, e examina a distribuição de movimentos e passos retóricos em um corpus comparável composto por 36 resumos produzidos por doutorandos da Universidade Federal de Minas Gerais, pertencentes às áreas de Ciências Exatas e da Terra, Ciências Humanas e Ciências Sociais Aplicadas. Os textos foram produzidos em contexto empírico-experimental e analisados por meio de classificação manual e automática, com o auxílio da ferramenta INCEpTION. Os resultados indicam a predominância do Movimento 3, relacionado à apresentação de objetivos, métodos e resultados, em todos os modos de produção textual, enquanto os Movimentos 1 e 2, associados à contextualização do tema e à construção de nichos discursivos, apresentaram ocorrência limitada e distribuição irregular, variando conforme a área do conhecimento. A comparação entre textos escritos diretamente em L2 e textos traduzidos automaticamente e autopós-editados nessa língua revelou que esta última atuou principalmente como mecanismo de refinamento textual, favorecendo a fluidez e a clareza informacional, sem promover alterações substanciais na organização retórica global dos resumos. Os achados reforçam a necessidade de treinamento em termos de organização retórica para a produção textual em L2 e de letramento em gêneros acadêmicos, além de contribuírem para a compreensão da tradução automática como uma prática situada no contexto da escrita acadêmica contemporânea.
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos
local.subject.cnpqLINGUISTICA, LETRAS E ARTES

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Dissertação_Luanna_Mendonça.pdf
Tamanho:
2.03 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Item-specific license agreed to upon submission
Descrição: