Processos de orientação inicial e em tempo real e sua interface com sistemas de memória de tradução

dc.creatorIngrid Trioni Nunes Machado
dc.date.accessioned2019-08-12T03:01:08Z
dc.date.accessioned2025-09-09T00:38:33Z
dc.date.available2019-08-12T03:01:08Z
dc.date.issued2007-11-05
dc.description.abstractThis thesis presents a study of the orientation phase of the translation process (Jakobsen, 2002), developed by the SEGTRAD Project at the Laboratory for Experimentation in Translation at the Federal University of Minas Gerais. Besides the phase of initial orientation, orientation processes and online planning were also analyzed in the performance of five professional translators working from English into Brazilian Portuguese. The aim of this work is to verify whether the orientation phase carried out spontaneously is different from orientation observed inthe presence of a Translation Memory System (Trados). In order to analyze online orientation processes, categories of cognitive implication were adapted from those proposed by the PACTE Group (2005). These categories refer to the kind of internal and external support (Alves, 2000),with simple or dominant weights, which can be observed through pause analysis. The data indicate that the initial orientation phase is almost non-existent in relation to the other two phases (drafting and revision, cf. Jakobsen, 2002), the percentage of relative and absolute time beinginexpressive. As to the kind of support that is used, a significant difference in the nature of the pauses was observed in relation to the Translog and Trados environments, once Trados itself constitutes a particular type of constant external support of constant external support. The results analysis also reveal that a particular trait observed in the performance of subjects refers to the activation of the instrumental subcompetence (PACTE, 2005), related to the adequate use of documentation sources and technologies applied to the translation.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/ALDR-77VH37
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradutores (Programas de computador)
dc.subjectLíngua inglesa Traduções para o português
dc.subjectCognição
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectLíngua portuguesa Traduções para o inglês
dc.subject.otherapoio externo
dc.subject.othersistemas de memória de tradução
dc.subject.otherprocessos de orientação em tempo real
dc.subject.otherfase inicial de orientação
dc.subject.otherapoio interno
dc.subject.otheranálise de pausas
dc.titleProcessos de orientação inicial e em tempo real e sua interface com sistemas de memória de tradução
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor1Fabio Alves da Silva Junior
local.contributor.referee1Jose Luiz Vila Real Gonçalves
local.contributor.referee1Adriana Silvina Pagano
local.description.resumoEsta dissertação apresenta um estudo da fase de orientação (Jakobsen, 2002), desenvolvido pelo Projeto SEGTRAD no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da Universidade Federal de Minas Gerais. Além da fase inicial de tradução, processos de orientação e planejamento em tempo real também foram analisados na tradução de cinco tradutores profissionais no par lingüístico inglês/português brasileiro. O objetivo do trabalho é verificar se a qualidade da fase de orientação em ambiente cognitivo/natural se diferencia da orientação observada em ambiente computacional caracterizado pelo uso de um Sistema de Memória de Tradução (Trados). Para a análise dos processos de orientação online, foram classificadas categorias de implicação cognitiva adaptadas a partir das categorias propostas pelo Grupo PACTE (2005). As categorias referem-se aos tipos de apoio interno ou externo (Alves, 2000), de peso simples ou dominante, que aparecem durante as pausas na tradução. Os dados indicam que a fase inicial de orientação é praticamente inexistente, já que em relação às outras duas fases (de redação e de revisão, cf. Jakobsen, 2002), a porcentagem de tempo absoluto e relativo é inexpressiva. Com relação ao tipo de apoio que é utilizado, observa-se uma diferença significativa na natureza das pausas registradas em ambientes Translog e Trados, pois o próprio Trados se configura como um tipo de apoio externo constante. Percebe-se, ainda, que o diferencial entre o comportamento dos tradutores observados no estudo diz respeito à ativação da subcompetência instrumental (PACTE 2005), relacionada com a utilização adequada de fontes de documentação e tecnologias aplicadas à tradução.
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
ingrid_machado_diss.pdf
Tamanho:
663.94 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format