"Aí vindes outra vez, inquietas sombras?...": tempo e memória na tradução de Dom Casmurro para Capitu

Carregando...
Imagem de Miniatura

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Dissertação de mestrado

Título alternativo

Primeiro orientador

Membros da banca

Elcio Loureiro Cornelsen
Maria do Carmo de F Veneroso

Resumo

Esta dissertação centra-se na questão temporal encontrada na tradução cultural da obra Dom Casmurro, de Machado de Assis, para sua adaptação audiovisual, a microssérie Capitu, dirigida por Luiz Fernando Carvalho e exibida pela Rede Globo em 2008. Almejamos compreender de que maneira o tempo que percorre tais obras estápróximo da imagem de um tempo constelar, múltiplo, não-linear, heterogêneo e contemporâneo, tal qual conceituado por Benjamin, em suas Teses sobre o conceito de história, e por Giorgio Agamben, em O que é o contemporâneo?. Pretendemos analisar de quais formas tais aspectos temporais se recriam na tradução do romance machadianopara a microssérie Capitu. Abordaremos também a memória e a reminiscência em ambas as obras, atentando para função destas na realização, dentro das narrativas, dos deslocamentos temporais aosquais referimo-nos. Para tanto, teremos como conceito norteador a ressignificação do termo Nostalghía, proposta por Nádia Seremetakis em The Senses Still. Questões concernentes às teorias de tradução e imagem também serão aqui analisadas. Para tanto, teremos como aporte teórico as reflexões de Didi-Huberman e César Guimarães, no que diz respeito a uma conceituação de imagem que esteja tambémpróxima a uma conceituação de tempo, e o que propõem Walter Benjamin e Haroldo de Campos, acerca da tradução como um processo de criação.

Abstract

The dissertation focuses on the time question found on the cultural translation of Dom Casmurro by Machado de Assis to the audiovisual adaptation the micro series Capitu, directed by Luiz Fernando Carvalo and exhibited on Rede Globo in 2008. The main purpose is to comprehend how time throughout these works are related to theimage of a time that is constellated, multiple, non linear, heterogeneous and contemporary, as conceited by Walter Benjamin in Teses sobre o conceito de história, and by Giorgio Agamben in O que é o contemporâneo?. The intention is to analyze in which ways these temporal aspects are recreated in the translation of Machado deAssiss romance for the micro series Capitu. Also, there will be a discussion on memory and reminiscence in both works, focusing on the function of these in the making process of the temporal dislocationinside the narratives. In order to do so, it will be used the concept of Nostalghía, proposed by Nádia Seremetakis in The Senses Still.Questions concerning translation theories and images will also be analyzed, using as theorical support the reflections of Didi-Huberman and César Guimarães, regarding the conceptions of image which are also related to a time conception and the propositions of Walter Benjamin and Haroldo de Campos about translations as a creation process

Assunto

Tradução intersemiótica, Literatura brasileira Adaptações, Benjamin, Walter, 1892-1940, Capitu (Personagem fictício), Televisão Minisséries, Espaço e tempo na literatura, Memória na literatura

Palavras-chave

Tradução intersemiótica, Tempo, Memória, Imagem

Citação

Departamento

Curso

Endereço externo

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por