Tradução do livro 15 do Opus agriculturae de Paládio

Carregando...
Imagem de Miniatura

Data

Título da Revista

ISSN da Revista

Título de Volume

Editor

Universidade Federal de Minas Gerais

Descrição

Tipo

Artigo de periódico

Título alternativo

Translation of the book 15 of Opus Agriculturae by Palladius

Primeiro orientador

Membros da banca

Resumo

Neste trabalho, apresentamos traduzida parte da obra agronômica de Paládio, que escreveu em Roma na passagem do séc. IV para o V d.C. Intitulado Opus agriculturae (OA), o tratado paladiano contém quatorze livros em prosa e um pequeno poema de características didáticas no fim. O tema do poema, chamado Carmen de insitione (“Poema sobre o enxerto”), é a técnica da enxertia arbórea. Do ponto de vista formal, observamos que Paládio provavelmente se baseou em Columela (séc. I d.C.), autor de De re rustica, ao inserir um livro em versos no OA: sabemos, com efeito, que o livro 10 do tratado columeliano fora composto em metro hexâmetro datílico. Contudo, Insit. se diferencia por ter sido composto sob a forma de oitenta e cinco dísticos elegíacos. Além da tradução, feita em disposição justalinear com o original e acrescida de notas explicativas, juntamos informações prévias para situar esse autor em seu meio e OA no contexto da literatura técnica antiga.

Abstract

In this work, we present the translation of apart of Palladius' agronomic work, which he wrote in Rome at the turn of the 4th to the 5th century AD. Opus Agriculturae being the name of the Palladian treatise, it contains fourteen prose books and a short poem with didactic characteristics at the end. The theme of the poem, called Carmen de insitione (“Poem about grafting”),is the technique of arboreal grafting. From a formal point of view, we observe that Palladius probably based himself on Columella (1st century AD), author of De re rustica, when inserting a book in verse in the OA: we know, in fact, that the book 10 of the Columellian treatise was composed in dactylic hexameter meter. However, Insit.is distinguished by having been composed in the form of eighty-five elegiac couplets. In addition to the translation, made in a juxta linear arrangement with the original,containing explanatory notes, we have added introductory explanations to place this author in his milieu and the OAin the context of ancient technical literature.

Assunto

Tradução e interpretação, Poesia latina - História e crítica, Palladius, Rutilius Taurus Aemilianus - Opus agriculturae - Crítica e interpretação

Palavras-chave

Paládio, Literatura técnica, Poesia, Tradução

Citação

Curso

Endereço externo

https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/36274

Avaliação

Revisão

Suplementado Por

Referenciado Por