O GTT e os desafios da tradução teatral

dc.creatorAnna Palma
dc.creatorTereza Virgínia Ribeiro Barbosa
dc.date.accessioned2024-03-15T00:15:38Z
dc.date.accessioned2025-09-08T23:33:47Z
dc.date.available2024-03-15T00:15:38Z
dc.date.issued2016-07-01
dc.description.abstractThe Kanashimi’s translation, by Jéssica Tamietti, was discussed at the GTT meeting on September 11. The actress, who presented the monologue last SevFale, read the first translation version, explained some changes that she wanted to make on the text and the other group members commented her translation and suggested some modifications. These modifications were motivated by many factors, but intended, as main goal, to make the text more appropriated to the performance. The group reproduced the process on October 16, in another meeting, when was read and collectively worked out the translation of El Borde, also staged in the SevFale by the actress and translator Anita Mosca. This paper, beyond the testimony of the two translators about their experiences as directresses and actresses of those monologues, describes the GTT translation manner, its dynamics and main questions that justifies it.
dc.format.mimetypepdf
dc.identifier.issn2525-3565
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/65893
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.relation.ispartofSemana de Eventos da Faculdade de Letras da UFMG
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectTeatro (Literatura)
dc.subject.otherKanashimi
dc.subject.otherEl Borde
dc.subject.otherTradução
dc.subject.otherPerformance
dc.subject.otherTradução para o teatro
dc.titleO GTT e os desafios da tradução teatral
dc.typeArtigo de evento
local.citation.epage257
local.citation.issue12
local.citation.spage251
local.description.resumoReflexões sobre a tradução de Kanashimi feita por Jéssica Tamietti e discutida na reunião do GTT do dia 11 de setembro. A atriz, que apresentou o monólogo na última SevFale, leu a primeira versão da tradução, explicou algumas mudanças que queria fazer no texto e os outros integrantes do grupo comentaram sua tradução e sugeriram outras modificações. Elas foram motivadas por diversos fatores, mas tiveram especialmente o objetivo de fazer o texto mais adequado à performance. O grupo reproduziu o processo no dia 16 de outubro, quando foi lida e trabalhada coletivamente a tradução de El Borde, também encenado na Sevfale pela atriz e tradutora Anita Mosca. Este artigo, além do testemunho das duas tradutoras sobre a suas experiências de diretoras e atrizes dos monólogos, descreve a prática tradutória do GTT, sua dinâmica e as principais questões que as justificam.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-9425-1721
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-8449-0411
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.url.externahttp://anais.letras.ufmg.br/index.php/SEVFALE/XIISEVFALE/paper/view/25/21

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
O GTT e os desafios da tradução teatral.pdf
Tamanho:
176.29 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
License.txt
Tamanho:
1.99 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: