A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa

dc.creatorPatrizia Giorgina E. Collina Bastianetto
dc.date.accessioned2019-08-14T04:52:57Z
dc.date.accessioned2025-09-09T00:47:55Z
dc.date.available2019-08-14T04:52:57Z
dc.date.issued1998-08-26
dc.description.abstractII fine dei presente studio è quello di descrivere e valutare Ia modalità di traduzione per Ia versione italiana dei 942 neologismi presenti nel romanzo Grande sertão: veredas di João Guimarães Rosa. Con questa ricerca si vuole verificare se BizzARRi, il traduttore italiano, si è avventurato come ROSA nella formazione lessicale, e si vuole descriverne il modo e Ia quantità. La stessa è motivata dall'interesse di definire fino a che punto Ia "transcreazione" e/o Ia trasgressione rosiana sono state attinte nella loro essenza e riprodotte o no dal traduttore. La Linguistica e Ia Teoria delia Traduzione costituiscono Ia base teórica per I'adempimento di questo compito, seguendo le tracce di molti Studiosi tra cui si distinguono MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994).
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectRosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredas
dc.subjectLiteratura brasileira Traduções para o Italiano
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectLingua portuguesa Neologismos
dc.subject.otherEstudos Linguísticos
dc.titleA tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa
dc.typeDissertação de mestrado
local.contributor.advisor1Eliana Amarante de Mendonca Mendes
local.contributor.referee1Veronika Benn-ibler
local.contributor.referee1Edson Jose Martins Lopes
local.description.resumoEste trabalho tem por objetivo descrever e avaliar o tratamento tradutório conferido aos 942 neologismos de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, na sua versão italiana. Pretende-se averiguar se, de que forma e quanto BIZZARRI, o tradutor italiano, aventurou-se, como ROSA, pelo caminho da criação lexical. Este estudo justifica-se, pois, pelo interesse em se estabelecer até que ponto a transcriação e/ou transgressão rosiana foram colhidas na sua essência e reproduzidas, ou não, pelo tradutor. A Lingüística e a Teoria da Tradução constituem o suporte teórico para a realização dessa tarefa, apontando os caminhos abertos por muitos estudiosos, entre os quais destacam-se MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994).
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
dissertacao_patriziagiorginaenricanna.pdf
Tamanho:
4.33 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format