A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa
| dc.creator | Patrizia Giorgina E. Collina Bastianetto | |
| dc.date.accessioned | 2019-08-14T04:52:57Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-09T00:47:55Z | |
| dc.date.available | 2019-08-14T04:52:57Z | |
| dc.date.issued | 1998-08-26 | |
| dc.description.abstract | II fine dei presente studio è quello di descrivere e valutare Ia modalità di traduzione per Ia versione italiana dei 942 neologismi presenti nel romanzo Grande sertão: veredas di João Guimarães Rosa. Con questa ricerca si vuole verificare se BizzARRi, il traduttore italiano, si è avventurato come ROSA nella formazione lessicale, e si vuole descriverne il modo e Ia quantità. La stessa è motivata dall'interesse di definire fino a che punto Ia "transcreazione" e/o Ia trasgressione rosiana sono state attinte nella loro essenza e riprodotte o no dal traduttore. La Linguistica e Ia Teoria delia Traduzione costituiscono Ia base teórica per I'adempimento di questo compito, seguendo le tracce di molti Studiosi tra cui si distinguono MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994). | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/BUBD-9DFGR6 | |
| dc.language | Português | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Rosa, João Guimarães, 1908-1967 Grande Sertão : veredas | |
| dc.subject | Literatura brasileira Traduções para o Italiano | |
| dc.subject | Tradução e interpretação | |
| dc.subject | Lingua portuguesa Neologismos | |
| dc.subject.other | Estudos Linguísticos | |
| dc.title | A tradução dos neologismos rosianos na versão italiana de Grande Sertão: veredas'', de João Guimarães Rosa | |
| dc.type | Dissertação de mestrado | |
| local.contributor.advisor1 | Eliana Amarante de Mendonca Mendes | |
| local.contributor.referee1 | Veronika Benn-ibler | |
| local.contributor.referee1 | Edson Jose Martins Lopes | |
| local.description.resumo | Este trabalho tem por objetivo descrever e avaliar o tratamento tradutório conferido aos 942 neologismos de Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, na sua versão italiana. Pretende-se averiguar se, de que forma e quanto BIZZARRI, o tradutor italiano, aventurou-se, como ROSA, pelo caminho da criação lexical. Este estudo justifica-se, pois, pelo interesse em se estabelecer até que ponto a transcriação e/ou transgressão rosiana foram colhidas na sua essência e reproduzidas, ou não, pelo tradutor. A Lingüística e a Teoria da Tradução constituem o suporte teórico para a realização dessa tarefa, apontando os caminhos abertos por muitos estudiosos, entre os quais destacam-se MENDES (1991), VINAY & DARBELNET (1960), NEWMARK (1988), ROCHA (1996) e SCALISE (1994). | |
| local.publisher.initials | UFMG |
Arquivos
Pacote original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- dissertacao_patriziagiorginaenricanna.pdf
- Tamanho:
- 4.33 MB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format