Análise do processo tradutório de estudantes de tradução e tradutores profissionais no par linguístico Chinês mandarim => Português europeu
Carregando...
Data
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Artigo de periódico
Título alternativo
Analysis of the translation process of translation students and professional translators in the language pair Mandarin Chinese => European Portuguese
Primeiro orientador
Membros da banca
Resumo
Baseando-se em métodos usados na pesquisa processual em tradução, este estudo objetiva analisar o processo tradutório de nove tradutores profissionais e oito estudantes sem experiência profissional em tradução. Eles executaram uma tarefa de tradução de um texto jornalístico no par linguístico chinês mandarim => português europeu. Antes de executarem a tarefa utilizando o programa Translog (JAKOBSEN; SCHOU, 1999), os participantes responderam a um questionário de perfil. Após finalizarem a tarefa de tradução, os participantes relataram livremente sobre seu desempenho no processo tradutório por meio de protocolos verbais
retrospectivos livres. Os resultados obtidos confirmaram achados de estudos anteriores indicando que tradutores profissionais despendem menos tempo na execução de tarefas de tradução que estudantes (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006; PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008). Contudo, o estudo não confirmou que tradutores profissionais despendam
mais tempo na fase de revisão que os estudantes (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006). Os resultados mostraram também que os estudantes de tradução apresentaram maior velocidade de tradução, traduzindo mais palavras por minuto que os tradutores profissionais, o que não confirma os achados de Jakobsen (2003). Por fim, há uma indicação de que os tradutores profissionais têm maior nível de metarreflexão que os estudantes de tradução (ALVES, 2005).
Abstract
Drawing on methods developed for translation process research, this study aims to analyze the translation process of nine professional translators and eight students without professional experience in translation. They performed a translation task of a news text in the language pair Chinese Mandarin => European Portuguese. Prior to task execution using the Translog software (JAKOBSEN; SCHOU, 1999), participants answered a profile questionnaire. Upon translation task execution, participants reported on their performance through free retrospective verbal protocols. Results confirmed findings of previous studies evidencing professional translators take a shorter time to perform translation tasks than students (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006; PAVLOVIĆ; JENSEN, 2009; JAKOBSEN; JENSEN, 2008). However, the study did not show that professional translators have a longer revision phase than translation students (JAKOBSEN, 2002; BUCHWEITZ; ALVES, 2006). Results also showed that students worked at a higher translation speed, translating more words per minute than students, thus not confirming Jakobsen’s (2003) findings. Finally, professional translators were found to show a higher level of metareflection than translation students (ALVES, 2005).
Assunto
Tradução e interpretação, metacognição
Palavras-chave
Fases do processo tradutório, Tempo total de execução de tarefa, Protocolos verbais retrospectivos livres, Velocidade de tradução, Metarreflexão