Interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca: desvendando o perfil linguístico do tradutor

dc.creatorCésar Nardelli Cambraia
dc.creatorMarcos Alexandre Dos Santos
dc.date.accessioned2024-03-18T23:45:17Z
dc.date.accessioned2025-09-09T01:17:38Z
dc.date.available2024-03-18T23:45:17Z
dc.date.issued2022-01-13
dc.description.abstractThis paper presents an analysis of linguistic interferences in the Portuguese medieval translation of the Mirror of the Cross by Domenico Cavalca, preserved in cods. alcs. 89 and 221 of the National Library of Portugal. From a theoretical point of view, the analysis was based on concepts related to linguistic contact and linguistic interference. The hypothesis that the translator would be a native Catalan speaker was tested, based on an analysis of 428 Catalanisms present in that translation, which was confirmed.
dc.format.mimetypepdf
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.55702/medievalis.v10i2.48871
dc.identifier.issn2316-5642
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/66009
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.relation.ispartofRevista Medievalis
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectLínguas em contato
dc.subjectLiteratura medieval
dc.subject.otherCrítica textual
dc.subject.otherTradução
dc.subject.otherContato linguístico
dc.subject.otherEspelho da Cruz
dc.subject.otherDomenico Cavalca
dc.titleInterferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca: desvendando o perfil linguístico do tradutor
dc.typeArtigo de periódico
local.citation.epage23
local.citation.issue2
local.citation.spage1
local.citation.volume10
local.description.resumoEste trabalho apresenta uma análise das interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca, preservada nos códs. alcs. 89 e 221 da Biblioteca Nacional de Portugal. Do ponto de vista teórico, a análise fundamentou-se em conceitos relativos a contato linguístico e a interferência linguística. Testou-se a hipótese de que o tradutor seria falante nativo de catalão, com base em uma análise de 428 catalanismos presentes na referida tradução, a qual foi confirmada.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-2403-3021
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-1645-3608
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca desvendando o perfil linguístico do tradutor.pdf
Tamanho:
569.47 KB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
License.txt
Tamanho:
1.99 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: