Interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca: desvendando o perfil linguístico do tradutor
| dc.creator | César Nardelli Cambraia | |
| dc.creator | Marcos Alexandre Dos Santos | |
| dc.date.accessioned | 2024-03-18T23:45:17Z | |
| dc.date.accessioned | 2025-09-09T01:17:38Z | |
| dc.date.available | 2024-03-18T23:45:17Z | |
| dc.date.issued | 2022-01-13 | |
| dc.description.abstract | This paper presents an analysis of linguistic interferences in the Portuguese medieval translation of the Mirror of the Cross by Domenico Cavalca, preserved in cods. alcs. 89 and 221 of the National Library of Portugal. From a theoretical point of view, the analysis was based on concepts related to linguistic contact and linguistic interference. The hypothesis that the translator would be a native Catalan speaker was tested, based on an analysis of 428 Catalanisms present in that translation, which was confirmed. | |
| dc.format.mimetype | ||
| dc.identifier.doi | https://doi.org/10.55702/medievalis.v10i2.48871 | |
| dc.identifier.issn | 2316-5642 | |
| dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1843/66009 | |
| dc.language | por | |
| dc.publisher | Universidade Federal de Minas Gerais | |
| dc.relation.ispartof | Revista Medievalis | |
| dc.rights | Acesso Aberto | |
| dc.subject | Tradução e interpretação | |
| dc.subject | Línguas em contato | |
| dc.subject | Literatura medieval | |
| dc.subject.other | Crítica textual | |
| dc.subject.other | Tradução | |
| dc.subject.other | Contato linguístico | |
| dc.subject.other | Espelho da Cruz | |
| dc.subject.other | Domenico Cavalca | |
| dc.title | Interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca: desvendando o perfil linguístico do tradutor | |
| dc.type | Artigo de periódico | |
| local.citation.epage | 23 | |
| local.citation.issue | 2 | |
| local.citation.spage | 1 | |
| local.citation.volume | 10 | |
| local.description.resumo | Este trabalho apresenta uma análise das interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca, preservada nos códs. alcs. 89 e 221 da Biblioteca Nacional de Portugal. Do ponto de vista teórico, a análise fundamentou-se em conceitos relativos a contato linguístico e a interferência linguística. Testou-se a hipótese de que o tradutor seria falante nativo de catalão, com base em uma análise de 428 catalanismos presentes na referida tradução, a qual foi confirmada. | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-2403-3021 | |
| local.identifier.orcid | https://orcid.org/0000-0002-1645-3608 | |
| local.publisher.country | Brasil | |
| local.publisher.department | FALE - FACULDADE DE LETRAS | |
| local.publisher.initials | UFMG |
Arquivos
Pacote original
1 - 1 de 1
Carregando...
- Nome:
- Interferências linguísticas na tradução medieval portuguesa do Espelho da Cruz de Domenico Cavalca desvendando o perfil linguístico do tradutor.pdf
- Tamanho:
- 569.47 KB
- Formato:
- Adobe Portable Document Format
Licença do pacote
1 - 1 de 1