Dramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT

dc.creatorAmanda Bruno de Mello
dc.date.accessioned2022-08-05T19:23:55Z
dc.date.accessioned2025-09-09T01:05:14Z
dc.date.available2022-08-05T19:23:55Z
dc.date.issued2022-07-29
dc.description.abstractThis text investigates the reception of the work of the Italian playwrights Franca Rame and Dario Fo in Brazil by analyzing the translations into Portuguese made for the stage, that is, for the staging of their plays. Before discussing the translations, we provide an overview of the life and work of the authors and list the main characteristics of their plays (FARRELL, 2013; 2014; RAME; FO, 2009); furthermore, we go over some discussions about translation in general (BERMAN, 1995). In addition, we take up some discussions on translation criticism in general (BERMAN, 1995), on theater translation (PAVIS, 2008a and 2008b), and, more specifically, on the translation of the theatrical work of Rame and Fo (DUMONT-LEWI, 2012; 2016; 2020), presenting the concept of dramaturgy of translation, being fundamental the thoughts of Dort (1986) and Danan (2010) about the most recent concepts of dramaturgy, which expand the meanings of the term. There is no necessarily positive or negative evaluation regarding the idea of dramaturgy of translation, which consists in the overlap of the dramaturgical project - a set of aesthetic, ideological, and relational choices that anticipate the staging - of the translators on that of the author. Next, we analyze the plays available in the Sociedade Brasileira de Autores Teatrais (SBAT) collection and present data, including the critical reception, about their first stagings. In the analysis, two issues in particular were observed, corresponding to the two main challenges of those who insert the plays by Rame and Fo in the Brazilian cultural polysystem, linked to the socio-historical-cultural particularities of Italy: the translation, into Portuguese, of the political content and the humorous content of their theater. Overall, we consider that there are more cases of translation of dramaturgy - that is, the recreation, in another cultural polysystem, of the authors' dramaturgical project. It is in the translation of texts whose central theme is the women’s condition – Brincando em cima daquilo (1984) and Casal aberto... ma non troppo (1984) – that predominates the dramaturgy of translation, as well as in the film Não vamos pagar nada (2020). Besides the SBAT collection, the Biblioteca Jenny Klabin Segall, the Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional, the Folha de São Paulo newspaper collection and the Archivio Franca Rame-Dario Fo were fundamental sources for this research.
dc.description.sponsorshipCAPES - Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/44013
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pt/
dc.subjectFrança, Rame. – Crítica e interpretação
dc.subjectFo, Dario, 1926-2016. – Crítica e interpretação
dc.subjectTeatro italiano – Traduções para o português
dc.subjectTeatro italiano – História e crítica
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subject.otherLiteratura italiana
dc.subject.otherDario Fo e Franca Rame
dc.subject.otherRecepção
dc.subject.otherSistema cultural brasileiro
dc.subject.otherTradução de teatro
dc.subject.otherCrítica da tradução
dc.titleDramaturgia da tradução: construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT
dc.title.alternativeDramaturgy of translation: dramaturgical construction in Brazilian translations of plays by Franca Rame and Dario Fo available in the SBAT collection
dc.typeTese de doutorado
local.contributor.advisor-co1Mariateresa Pizza
local.contributor.advisor1Anna Palma
local.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/4101385636272196
local.contributor.referee1Sara Del Carmen Rojo de La Rosa
local.contributor.referee1Andréia Guerini
local.contributor.referee1Maria Fernanda Gárbero de Aragão
local.contributor.referee1Ernani de Castro Maletta
local.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/1426895853165713
local.description.resumoNo presente trabalho, investigamos a recepção da obra dos dramaturgos italianos Franca Rame e Dario Fo no Brasil através da análise das traduções para o português feitas para a cena, isto é, para a montagem de suas peças. Antes de discutir as traduções, traçamos um panorama da vida e da obra dos autores e retomamos as características principais de suas peças (FARRELL, 2013; 2014; RAME; FO, 2009); além disso, retomamos algumas discussões sobre a crítica da tradução em geral (BERMAN, 1995), sobre a tradução de teatro (PAVIS, 2008a e 2008b) e, mais especificamente, sobre a tradução da obra teatral de Rame e Fo (DUMONT-LEWI, 2012; 2016; 2020), propondo o conceito de dramaturgia da tradução, para o qual são fundamentais as reflexões de Dort (1986) e Danan (2010) acerca dos significados mais recentes de dramaturgia, que ampliam as acepções do termo. Não há uma avaliação necessariamente positiva ou negativa inerente à ideia de dramaturgia da tradução, que consiste na sobreposição do projeto dramatúrgico – conjunto de escolhas estéticas, ideológicas e relacionais que antecipam a encenação – dos tradutores àquele do autor. Em seguida, analisamos as peças disponíveis no acervo da Sociedade Brasileira de Autores Teatrais (SBAT) e apresentamos dados, inclusive acerca da recepção crítica, sobre suas primeiras montagens. Na análise, observamos duas questões em particular, correspondentes aos dois desafios principais de quem insere no polissistema cultural brasileiro as peças de Rame e Fo, ligadas às particularidades sócio-histórico-culturais da Itália: a tradução, em português, do conteúdo político e do conteúdo humorístico de seu teatro. De forma geral, consideramos que predominam casos de tradução de dramaturgia – ou seja, de recriação, em outro polissistema cultural, do projeto dramatúrgico dos autores. É na tradução de textos cujo tema central é a condição da mulher – Brincando em cima daquilo (1984) e Casal aberto... ma non troppo (1984) – que predomina a dramaturgia da tradução, assim como no filme Não vamos pagar nada (2020). Além do acervo da SBAT, foram fontes fundamentais para esta pesquisa a Biblioteca Jenny Klabin Segall, a Hemeroteca Digital da Biblioteca Nacional, o acervo do jornal Folha de São Paulo e o Archivio Franca Rame-Dario Fo.
local.identifier.orcid0000-0003-1419-614X
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Literários

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
Dramaturgia da tradução - Construção dramatúrgica nas traduções brasileiras das peças de Franca Rame e Dario Fo disponíveis no acervo da SBAT.pdf
Tamanho:
2.01 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: