Tradução e adaptação transcultural do instrumento Play Skill Assessment™
Carregando...
Data
Autor(es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Dissertação de mestrado
Título alternativo
Primeiro orientador
Membros da banca
Alessandra Cavalcanti de Albuquerque e Souza
Veronica Borges Kappel
Vanessa Madashi
Veronica Borges Kappel
Vanessa Madashi
Resumo
O brincar é o principal meio de interação da criança com o mundo, e é por meio dele que ela
se insere em contextos que lhe permitem experimentar diferentes sensações, aprender com (e
sobre) o mundo, assim como aprender sobre as relações ao seu redor. Sobre essa perspectiva,
terapeutas ocupacionais e educadores devem conduzir processos avaliativos para determinar
como a criança brinca nos mais diversos ambientes. Assim, instrumentos de avaliação que
consigam identificar os potenciais da criança e suas possíveis dificuldades durante o brincar
são importantes, porém a criação de um instrumento no Brasil não é um processo célere.
Pesquisadores podem, por exemplo, encontrar diferentes obstáculos ao longo do percurso,
como dificuldades de financiamento, tempo elevado para a elaboração e aplicação dos testes,
além dos cuidados que são necessários para a manutenção da imparcialidade. Uma alternativa
para esta situação é a adoção do processo metodológico para tradução e adaptação
transcultural de instrumentos existentes em outros países seguida da introdução no cenário
brasileiro. Dessa forma, esse estudo teve como objetivo traduzir e adaptar transcultural do
instrumento Play Skill Assessment™ que avalia o brincar de crianças entre 2 e 7 anos de idade
no contexto escolar, enquanto interage com seus pares. Este instrumento é estruturado sobre o
método de observação da criança brincando, tendo como eixo cinco componentes a serem
observados: (1) Curiosidade; (2) Divertimento; (3) Criação Narrativa; (4) Imaginação; e (5)
Brincar Compartilhado. O delineamento do estudo é metodológico e seguiu as etapas: [i]
tradução do instrumento por dois tradutores independentes; [ii] síntese das traduções; [iii]
retrotradução para a língua inglesa; [iv] avaliação por comitê de especialistas e elaboração da
versão pré-final; e [v] entrevistas cognitivas com um total de nove professores da rede de
ensino infantil. Como resultado foi elaborada a versão traduzida do instrumento Play Skill
Assessment™ para o português brasileiro. Conclui-se que a versão traduzida do instrumento
possibilita que terapeutas ocupacionais e professores da rede de ensino tenham nova
ferramenta avaliativa, adaptada para observar crianças no contexto escolar brasileiro enquanto
brincam e, desta forma, os processos de intervenção poderão ser desenvolvidos de acordo com
critérios específicos
Abstract
Play is the child's main means of interaction with the world, and it is through it that he is
inserted in contexts that allow him to experience different sensations, learn with (and about)
the world, as well as learn about the relationships around him. From this perspective,
occupational therapists and educators must conduct evaluation processes to determine how the
child plays in the most diverse environments. Thus, evaluation instruments that can identify
the child's potential and their possible difficulties during play are important, but the creation
of an instrument in Brazil is not a quick process. Researchers may, for example, encounter
different obstacles along the way, such as funding difficulties, long time for the preparation
and application of tests, in addition to the care that is necessary to maintain impartiality. An
alternative to this situation is the adoption of the methodological process for translation and
cross-cultural adaptation of existing instruments in other countries, followed by their
introduction in the Brazilian scenario. Thus, this study aimed to translate and cross-culturally
adapt the Play Skill Assessment™ instrument, which assesses the playing of children between
2 and 7 years old in the school context while interacting with their peers. This instrument is
structured on the observation method of children playing, having five components to be
observed as an axis: (1) Curiosity; (2) Playfulness; (3) Narrative Creation; (4) Imagination;
and (5) Peer Play. The study design is methodological and followed the steps: [i] instrument
translation by two independent translators; [ii] synthesis of translations; [iii] back-translation
into English; [iv] evaluation by a committee of experts and elaboration of the pre-final
version; and [v] cognitive interviews with a total of nine teachers from the child education. As
a result, a translated version of the Play Skill Assessment™ instrument for Brazilian
Portuguese was created. It is concluded that the translated version of the instrument allows
occupational therapists and teachers from the school system to have a new evaluation tool,
adapted to observe children in the Brazilian school context while they play, and in this way,
the intervention processes can be guided according to specific criteria
Assunto
Brincadeiras, Ambiente escolar, Avaliação
Palavras-chave
Estudos de Avaliação, Tradução, Desenvolvimento Infantil, Brincadeiras, Escolas
Citação
Endereço externo
Avaliação
Revisão
Suplementado Por
Referenciado Por
Licença Creative Commons
Exceto quando indicado de outra forma, a licença deste item é descrita como Acesso Restrito
