Bela, depravada e do lar: como traduzir(am) Tutta casa, letto e chiesa, de Franca Rame e Dario Fo, no Brasil
Carregando...
Data
Autor(es)
Título da Revista
ISSN da Revista
Título de Volume
Editor
Universidade Federal de Minas Gerais
Descrição
Tipo
Dissertação de mestrado
Título alternativo
Primeiro orientador
Membros da banca
Tereza Virginia R Barbosa
Andréia Guerini
Andréia Guerini
Resumo
Tutta casa, letto e chiesa (1977) é um espetáculo de Franca Rame e Dario Fo sobre a condição da mulher profundamente marcado pelos debates feministas que ocorriam desde 1968 e pelos eventos políticos conturbados da Itália dos anos 1960-1970. Foi traduzido para o português como Um Orgasmo adulto escapa do zoológico (1983), por Zilda Daeier e Brincando em cima daquilo (1984), por Roberto Vignati e Michele Piccoli. Este trabalho propõe um estudo da obra original italiana com vistas à sua tradução para o português brasileiro a partir do contexto político italiano, do humor grotesco e da linguagem usada porRame e por Fo. Além disso, uma vez que a tradução de 1983 não foi encontrada, analisa a tradução de 1984, levando em consideração as reflexões de teóricos da tradução tais como Berman, Meschonnic, Pavis e Barbosa. Por fim, por acreditar que as traduções existentes para o português brasileiro mereciam ser atualizadas, o presente trabalho propõe também uma nova tradução integral do espetáculo italiano para o português brasileiro, intitulada Bela, depravada e do lar e baseada na última versão disponível do texto, publicada em 2005 e baseada nas apresentações de 1985.
Abstract
Tutta casa, letto e chiesa (1977) is a play written by Franca Rame and Dario Fo on the condition of women, deeply marked by the feminist debates that had taken place since 1968 and by the turbulent political events that took place in Italy in the 1960s and 1970s. It was translated into Portuguese as Um orgasmo adulto escapa do zoológico (1983), by Zilda Daeier and Brincando em cima daquilo (1984), by Roberto Vignati and Michele Piccoli. This work proposes a study of the original Italian text based on the Italian political context, on the grotesque humor and on the language used by Rame and Fo with the aim of thinking its translation into Brazilian portuguese. Moreover, since the 1983 translation was not found, it analyzes the 1984 translation, taking into account the reflections of translation theorists such as Berman, Meschonnic, Pavis and Barbosa. Finally, believing that the existing translations into Brazilian portuguese deserved to be updated, the present work also proposes a new integral translation of the Italian spectacle into Brazilian portuguese, entitled Bela, recatada e do lar and based on the last available version of the text, published in 2005 and based on the 1985 performances.
Assunto
Rame, Franca Tutta casa, letto e chiesa crítica e interpretação, Mulheres e literatura, Feminismo e literaatura, Teatro italiano Traduções para o português, Fo, Dario, 1926-2016 Tutta casa, letto e chiesa Crítica e interpretação, Teatro feminista, Tradução e interpretação
Palavras-chave
Dario Fo, Estudos da Tradução, Teatro Contemporâneo, Franca Rame, Tradução de Teatro