A tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical

dc.creatorVictor Melo Vale
dc.date.accessioned2019-08-12T14:18:42Z
dc.date.accessioned2025-09-09T01:22:45Z
dc.date.available2019-08-12T14:18:42Z
dc.date.issued2018-08-23
dc.description.abstractThe process of musical transcription has been generally developed as an activity based on and conditioned to the idiomatic universe that it is destined. By privileging the best functioning of the work in the instrument to which the transcription is made, in most cases this transcriptional tradition ends up distorting and reducing the potential expressive structures of the original work, many of them are developed from the relations made between the instrumental idioms and musical speech. The approach with language studies and the theory of translation, especially with Walter Benjamin and Antoine Berman´s thoughts towards the translation phenomenon, where the concept of foreignism recurrently lined and developed in the theorizations of the post Goethe translation philosophers, ends up granting to this activity a more ethical and poetical relation with the original work. The reflection towards concepts such as originality, idioms, fidelity, fruition, authorship, expression, all of them convergent to the similar phenomena of transcription and translation, reconditions and invigorates the debate on the transcriptional activity, which is not based in the possible repertorial adjustments starting from the functionality and mechanicity of the destined instrument, but it is based in the idiomatic-discursive intersections that, potentially establish themselves in the original work and in the attempt of reconstruction of these intersections in the instrument to which it is desired to accomplish the transcription.
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/AAGS-B56FH9
dc.languagePortuguês
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectMusica
dc.subject.otherEstrangeirismo
dc.subject.otherTranscrição
dc.subject.otherTradução
dc.subject.otherIdiomatismo
dc.subject.otherFidelidade
dc.titleA tradutibilidade do sentido: o processo de transcrição musical
dc.typeTese de doutorado
local.contributor.advisor1Flavio Terrigno Barbeitas
local.contributor.referee1Werner Aguiar
local.contributor.referee1Edilson Vicente de Lima
local.contributor.referee1Oiliam Jose Lanna
local.contributor.referee1Rogerio Vasconcelos Barbosa
local.description.resumoO processo de transcrição musical tem geralmente se desenvolvido como uma atividade balizada e condicionada pelo universo idiomático de destino. Essa tradição transcricional, na maioria das vezes, ao privilegiar o melhor funcionamento da obra no instrumento para o qual é realizada a transcrição, acaba distorcendo e rarefazendo as estruturas expressivas em potência na peça de origem, muitas delas desenvolvidas das relações travadas entre idiomatismo instrumental e discurso musical. A aproximação com os estudos da linguagem e a teoria da tradução, principalmente com os pensamentos de Walter Benjamin e Antoine Berman acerca do fenômeno tradutório, possibilitou novas abordagens com a prática transcricional, onde o conceito de estrangeirismo, recorrentemente pautado e desenvolvido nas teorizações de filósofos da tradução pós-Goethe, acaba conferindo à essa atividade uma relação mais ética e poética com a obra de origem. A reflexão acerca de conceitos como obra, originalidade, idiomatismo, fidelidade, fruição, autoria, expressão, todos esses convergentes aos fenômenos análogos da transcrição e tradução, recondiciona e revigora o debate sobre a atividade transcricional, agora pautado não nas possíveis adequações repertoriais a partir da funcionalidade e da mecanicidade do instrumento de destino, mas sim nas interseções idiomático-discursivas que se estabelecem em potência na obra de origem e na tentativa de reconstrução das mesmas no instrumento para o qual se deseja realizar a transcrição.
local.publisher.initialsUFMG

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
tese_pdf.pdf
Tamanho:
4.96 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format