A atribuição de estados mentais em atividades de tradução: um estudo conduzido por meio de rastreamento ocular e ressonância magnética funcional

dc.creatorKarina Sarto Szpak
dc.date.accessioned2020-08-18T17:15:53Z
dc.date.accessioned2025-09-09T01:23:20Z
dc.date.available2020-08-18T17:15:53Z
dc.date.issued2017-12-15
dc.description.abstractDrawing on Gutt’s (2000, p. 205) observation that “human beings have the remarkable ability of telling in one language what was first told in another language” and on the assumption that this ability is guided by the interpretive use of mental representations (GUTT, 1991), this thesis, lying at the interface between Neuroscience and Translation Studies, aims at investigating the impact of the ability to attribute mental states to oneself, and to others -- known as Theory of Mind -- on translation processing. More specifically, this thesis sets out to observe some physiological and neurophysiological evidence associated with either the production or the interpretation of direct and indirect replies. First, by reviewing the literature on influential accounts of Relevance Theory (SPERBER; WILSON, 1986/95), the thesis considers translation as an instance of interlingual interpretive use (GUTT, 1991; 2004) and looks into the attribution of mental states in inferential communication (WILSON, 1999). Building on the literature review, it examines differences and similarities between the ability to attribute mental states (Theory of Mind) and the ability to represent such representations (metarepresentation). In short, we argue that metarepresentation, as a specialized ability, should not be treated as synonymous with Theory of Mind. Nevertheless, we suggest that there is a potential synergy between these abilities that should be taken into consideration for the study of inferential processes in interlingual communication, including reading and translation tasks. In order to address this issue experimentally, we introduce a new locus of research, in which translation students and professional translators silently read and translate short scenarios in both eye-tracking and fMRI environments. Initially, information about the two lead characters in each scenario and any necessary background is presented to subjects participating in the experiment. The characters hold a brief four-turn dialogue culminating in a question-answer pair. The target answer (indirect reply) recruits the interpretive use of mental representations together with the ability to attribute mental states (A: Do you like my new hairstyle? B: It’s hard to find a good hair stylist.). The control answer (direct reply) recruits the descriptive use of mental representation only (A: Where can I find a good hair stylist? B: It’s hard to find a good hair stylist.). The factorial analysis revealed a significant effect of the task (translation vs reading) and of the condition (direct reply vs indirect reply) not only in terms of cognitive effort, but also in terms of cognitive process.
dc.description.sponsorshipCNPq - Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico
dc.description.sponsorshipFAPEMIG - Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de Minas Gerais
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1843/34016
dc.languagepor
dc.publisherUniversidade Federal de Minas Gerais
dc.rightsAcesso Aberto
dc.subjectTradução e interpretação
dc.subjectCognição – Aspectos psicológicos
dc.subjectTradutores
dc.subjectTeoria da relevância
dc.subject.otherRastreamento ocular
dc.subject.otherRessonância magnética funcional
dc.subject.otherTeoria da Mente
dc.subject.otherTeoria da Relevância
dc.subject.otherMetarrepresentação em tradução
dc.subject.otherEye tracking
dc.subject.otherFunctional magnetic resonance imaging
dc.subject.otherTheory of Mind
dc.subject.otherRelevance Theory
dc.subject.otherMetarepresentation in translation
dc.titleA atribuição de estados mentais em atividades de tradução: um estudo conduzido por meio de rastreamento ocular e ressonância magnética funcional
dc.title.alternativeThe attribution of mental states in translation activities: an eye-tracking and a functional magnetic resonance imaging (fMRI) study
dc.typeTese de doutorado
local.contributor.advisor1Fabio Alves da Silva Jr.
local.contributor.advisor1Latteshttp://lattes.cnpq.br/9416515750429105
local.contributor.referee1José Luiz Vila Real Gonçalves
local.contributor.referee1Igor Antônio Lourenço da Silva
local.contributor.referee1Augusto Buchweitz
local.contributor.referee1Adolfo Martin Garcia
local.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/4268095564673036
local.description.resumoCom base na observação de Gutt (2000, p. 205) de que “os seres humanos possuem a notável habilidade de dizer em uma língua o que foi primeiramente dito em outra” e no pressuposto de que essa habilidade é direcionada pelo uso interpretativo de representações mentais (GUTT, 1991), esta tese, que se constitui na interface entre a Neurociência e os Estudos da Tradução, tem como objetivo investigar o impacto que a habilidade de atribuir estados mentais a si e a outrem -- conhecida como Teoria da Mente -- exerce sobre o fazer tradutório. Particularmente, procura-se observar evidências fisiológicas e neurofisiológicas atreladas à compreensão e produção de respostas diretas e indiretas. Para tanto, por meio da revisão dos postulados teórico-relevantistas (SPERBER; WILSON, 1986/95), esta tese entende a tradução como uma atividade de uso interpretativo interlingual (GUTT, 1991; 2004) e, portanto, se propõe a investigar a atribuição de estados mentais relacionados à comunicação inferencial (WILSON, 1999). Discute-se, também, as diferenças e similaridades entre a habilidade de atribuir estados mentais (Teoria da Mente) e a habilidade de representar tais representações (metarrepresentação). De maneira geral, defende-se nesta tese que a metarrepresentação, uma habilidade especializada, não deve ser tratada como sinônima à Teoria da Mente. O que se propõe, em contrapartida, é a existência de uma sinergia entre essas habilidades, devendo esta ser considerada na investigação de processos inferenciais relacionados às atividades de comunicação interlingual, como tarefas de leitura e de tradução. Para abordar essa questão empiricamente, apresenta-se um novo locus de pesquisa, em que estudantes de tradução e profissionais da tradução realizam tarefas de leitura e de tradução silenciosas de pequenas histórias em ambiente de rastreamento ocular e de ressonância magnética funcional. As histórias se iniciam por meio da apresentação dos personagens e do contexto em que estão inseridos. Em seguida, os personagens envolvem-se em um diálogo contendo quatro falas, que se encerra com o par pergunta-resposta. A resposta-alvo (resposta indireta) demanda o uso interpretativo de representações mentais e o uso da habilidade de atribuir estados mentais (A: Você gostou do meu novo corte de cabelo? B: É difícil achar um bom cabelereiro.) A resposta controle (resposta direta) demanda o uso descritivo de representações mentais sem fazer uso da habilidade de atribuir estados mentais (A: Onde posso achar um bom cabelereiro? B: É difícil achar um bom cabelereiro). As análises do efeito da tarefa (tradução vs leitura) e do efeito da condição (resposta direta vs resposta indireta) revelam diferenças significativas não somente em termos de esforço, mas também em termos processuais.
local.identifier.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-7494-5718
local.publisher.countryBrasil
local.publisher.departmentFALE - FACULDADE DE LETRAS
local.publisher.initialsUFMG
local.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos

Arquivos

Pacote original

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
A_Atribuição_de_Estados_Mentais_em_Atividades_de_Tradução.pdf
Tamanho:
4.79 MB
Formato:
Adobe Portable Document Format

Licença do pacote

Agora exibindo 1 - 1 de 1
Carregando...
Imagem de Miniatura
Nome:
license.txt
Tamanho:
2.07 KB
Formato:
Plain Text
Descrição: